Ваш регион:
^
Лента новостей
Разделы сайта
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Эксперт: В переводе текста соглашения об ассоциации Украины с ЕС допущен ряд неточностей

26 октября 2013, 14:40 UTC+3

Проблема заключается в использовании синонимов, частично искажающих смысл документа

Поделиться
Материал из 1 страницы

КИЕВ, 26 октября. /ИТАР-ТАСС/. Явное несоответствие нескольких украинских и английских терминов при переводе текста соглашения об ассоциации Украины с ЕС обнаружил Геннадий Друзенко, вице-президент Института европейской интеграции. В сегодняшней статье под заголовком "А может действительно не читали?" в газете "Зеркало недели. Украина" он приводит целый ряд примеров "вопиющего расхождения украинского и английского текстов соглашения об ассоциации", которые должны быть аутентичны согласно ст. 485 данного документа.

В отличие от художественного перевода, пишет он, "в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, одному иностранному термину должен соответствовать один украинский". Однако часто встречающееся в тексте слово "establishments" в украинском варианте переведено как "мощности" в одном месте, а в другом - "предприятия". "Вряд ли кто-то будет оспаривать, что "мощности" и "предприятия" все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами", - отмечает автор.

Проблемы при переводе на украинский возникли и с другими понятиями. "Догадается ли будущий читатель украинской версии соглашения, что "раздробленность" в ст. 65, и "компартментализация" в Приложении ХIV являются всего лишь вариациями на тему украинского перевода одного и того же английского слова "сompartmentalisation" - вопрос, по- видимому, риторический", - говорится в статье. Среди других лингвистических огрехов текста Друзенко выделяет использование термина "arbitration panel". В одном месте он переведен как "третейская группа", в другом - "арбитражный трибунал", в третьем - "арбитражная комиссия".

"Это только три примера откровенной неадекватности украинского текста соглашения об ассоциации", - подчеркивает эксперт, предполагая, что таких нестыковок на деле значительно больше. "Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц соглашения об ассоциации, - отмечает он в заключение, - то возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли она надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это предусматривает само соглашение".

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
Новости smi2.ru
Загрузка...
Реклама
Новости партнеров
Реклама