Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Эксперт: В переводе текста соглашения об ассоциации Украины с ЕС допущен ряд неточностей

26 октября 2013, 14:40 UTC+3
Проблема заключается в использовании синонимов, частично искажающих смысл документа
Поделиться
Материал из 1 страницы

КИЕВ, 26 октября. /ИТАР-ТАСС/. Явное несоответствие нескольких украинских и английских терминов при переводе текста соглашения об ассоциации Украины с ЕС обнаружил Геннадий Друзенко, вице-президент Института европейской интеграции. В сегодняшней статье под заголовком "А может действительно не читали?" в газете "Зеркало недели. Украина" он приводит целый ряд примеров "вопиющего расхождения украинского и английского текстов соглашения об ассоциации", которые должны быть аутентичны согласно ст. 485 данного документа.

В отличие от художественного перевода, пишет он, "в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, одному иностранному термину должен соответствовать один украинский". Однако часто встречающееся в тексте слово "establishments" в украинском варианте переведено как "мощности" в одном месте, а в другом - "предприятия". "Вряд ли кто-то будет оспаривать, что "мощности" и "предприятия" все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами", - отмечает автор.

Проблемы при переводе на украинский возникли и с другими понятиями. "Догадается ли будущий читатель украинской версии соглашения, что "раздробленность" в ст. 65, и "компартментализация" в Приложении ХIV являются всего лишь вариациями на тему украинского перевода одного и того же английского слова "сompartmentalisation" - вопрос, по- видимому, риторический", - говорится в статье. Среди других лингвистических огрехов текста Друзенко выделяет использование термина "arbitration panel". В одном месте он переведен как "третейская группа", в другом - "арбитражный трибунал", в третьем - "арбитражная комиссия".

"Это только три примера откровенной неадекватности украинского текста соглашения об ассоциации", - подчеркивает эксперт, предполагая, что таких нестыковок на деле значительно больше. "Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц соглашения об ассоциации, - отмечает он в заключение, - то возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли она надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это предусматривает само соглашение".

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
В других СМИ
Реклама
Загрузка...
Реклама