Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Лента новостей
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

На пекинской стройке прошел литературный вечер, посвященный памяти поэта Шеймаса Хини

20 марта 2014, 16:28 UTC+3
Поэмы нобелевского лауреата по литературе звучали на трех языках, в том числе и на русском
Материал из 1 страницы
Поделиться
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'HH:mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'HH:mm:ss') || '02:24'}}
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'mm:ss') || '02:24'}}
{{qualityItem | uppercase}}
HD .mp4 Высокое качество
SD .mp4 Среднее качество
AU .mp3 (2.21 MB) Аудио дорожка
© ТАСС ТВ

Ирина Гаврикова, корреспондент:

— Каждый день здесь проходят тысячи жителей китайской столицы. Но мало кто мог себе представить, что обычная стройка в центре Пекина на оживленной улице может превратиться на один вечер в настоящую поэтическую площадку. А на таком литературном вечере в экстремальных условиях стоит соблюдать все меры безопасности.

Чтобы добраться до места действия, необходимо спуститься на 30-метровую глубину — в самое сердце стройки будущего торгового центра. Окунуться в произведения известного ирландского поэта Шеймаса Хини предстоит среди торчащей железной арматуры, свай и перекрытий. Место проведения было выбрано неслучайно. Одна из поэм ирландца под названием «Копание» предопределила выбор сценической площадки.

Варвара Шаврова, организатор:

— Меня поразило сходство котлована стройки с доисторическими раскопками. И у меня появилось такое желание, поскольку мы здесь окружены всякими башнями, появилась такая ассоциация с Вавилонской башней. На вавилонской башне все говорили на разных языках. Ну и конечно, такая ассоциация, что мы здесь все окружены башнями, и как бы встает такой вопрос, а не слишком ли мы далеко замахнулись.

Для создания мощного звукового эффекта в яму спустили усилительные установки. Стихотворения Хини в исполнении поэтов на русском, китайском и английском языках звучали, резонируя со стенами котлована.

Валерий Руденко, поэт:

— Его поэзия своеобразная. Она не похожа на поэзию Пушкина, Лермонтова или Некрасова. И даже на современных поэтов, но, тем не менее, она привлекательна. И я с удовольствием перевел эти стихи и прочел на фоне замечательной гигантской стройки в центре Пекина. 

Своеобразный литературный вечер был приурочен к выходу в свет нового переводного издания поэм нобелевского лауреата по литературе за 1995 год на китайский язык. Переводом занимался известный современный китайский поэт Си Чуань.

Си Чуань, поэт, переводчик :

— Я впервые читаю стихотворения на стройке. В этом определенно есть что-то новаторское. Идея в том, чтобы звуки стройки переплетались со словами поэзии.

Гости вечера не стали скрывать, что необычный подход к прочтению стихотворений заставил многих переосмыслить поэзию, в которой автор воспевает истинные ценности и национальные обычаи и традиции ирландского народа.

Ирина Гаврикова

Пекин

Показать еще
В других СМИ
Реклама
Реклама