Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Сказки самобытного поморского писателя и художника перевели на польский язык

24 марта 2014, 16:07 UTC+3

К 135-летию автора в Архангельске выпустили сборник «Bajki Stiepana Pisachowa. Сказки Степана Писахова»

Поделиться
Материал из 1 страницы
Поделиться
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'HH:mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'HH:mm:ss') || '02:32'}}
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'mm:ss') || '02:32'}}
{{qualityItem | uppercase}}
HD .mp4 Высокое качество
SD .mp4 Среднее качество
AU .mp3 (2.32 MB) Аудио дорожка
© ТАСС ТВ

- O naszej archangielskiej krainie nawymyślano tyle różnych kłamstw, że głowa mała, dlatego postanowiłem opowiedzieć, jak u nas jest naprawdę, całą czyściuteńką prawdę. Cokolwiek powiem - wszystko będzie prawdą. Towarzysze moi nie pozwolą mi skłamać.

Вот так по-польски звучат строчки из новой книги Степана Писахова – самобытного поморского писателя и художника, чьи «Сказки» были переведены на польский язык к 135-летию со дня рождения автора. А начиналась история новой книги с упражнений, которые десять студенток из Северного федерального университета выполняли под руководством преподавателя польского языка Дороты Халат. При этом работа оказалась крайне сложной: необычный поморский говор Писахова, на котором написаны его «Сказки», требовал двойного перевода - сначала на современный русский язык и только затем на польский.

Наталья Ушакова, студентка Северного (Арктического) федерального университета:

- Такие слова, как «подволока»: нам приходилось в интернете искать, как выглядит подволока, показывать Дороте, а она уже потом нам примерно называла, как это в польском языке называется.

Трудность вызывал и перевод обозначений природных явлений севера, которые не встречаются в Польше.

Наталья Ушакова, студентка Северного (Арктического) федерального университета:

- Он, например, пишет, как северное сияние люди растягивают, как они его летом прячут, зимой достают.

Увлеченные работой студентки и преподаватели захотели сделать из учебной брошюры настоящую, полноценную книгу. Идею поддержало генеральное консульство Республики Польша в Санкт-Петербурге.

Лукаш Врона, редактор текста сборника на польском языке:

 - Мне родители читали перед сном такие северные рассказы. И там тоже было такое: что все происходит где-то в снегу, что там белые медведи, олени и другие такие разные-разные, очень экзотические для поляков животные, такие звери. И спустя 25 лет я узнал, что этот мир существует здесь, в Архангельске.

Теперь издание с нетерпением ждут в Польше. Все, кто участвовал в работе над книгой, надеются, что сказочность поморского диалекта понравится и заинтересует польских любителей словесности. А это даст возможность уже для более полного издания произведений оригинального автора.

Софья Ануфриева, ТАСС ТВ, Архангельск

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
В других СМИ
Загрузка...
Реклама
Новости партнеров
Реклама