Ваш регион:
^
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Норвежские зрители увидели двуязычную театральную постановку "Анны Карениной"

30 июня 2015, 18:21 UTC+3 ОСЛО /Корр. ТАСС, Юрий Михайленко
"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен
Материал из 1 страницы
Сцена из спектакля "Анна Каренина"

Сцена из спектакля "Анна Каренина"

© Приморский академический краевой драматический театр имени М. Горького

ОСЛО, 30 июня. /Корр. ТАСС Юрий Михайленко/. Посетители ежегодного фестиваля искусств Северной Норвегии, проходившего с 20 по 27 июня в городе Харстад, познакомились с необычной театральной постановкой романа Льва Толстого "Анна Каренина", в которой герои говорили на двух языках - русском и норвежском.

Как рассказал корр. ТАСС режиссер-постановщик пьесы Мортен Бургерсен, представление в Харстаде стало результатом успешного сотрудничества между Государственным театром Норвегии и Приморским краевым академическим театром имени Горького во Владивостоке, где спектакль был впервые сыгран совместно российскими и норвежскими актерами.

"Зрители хорошо приняли спектакль, несмотря на то, что он был довольно необычным, - отметил Бургенсен. - Проблем с пониманием русской речи не возникало".

Созданную знаменитым немецким режиссером Армином Петрасом сценическую интерпретацию романа Толстого Бургерсен впервые поставил в 2012 году. Вскоре после этого исполнительница роли Анны Карениной Герильд Маусет отправилась на международный кинофестиваль во Владивосток, где познакомилась с художественным руководителем театра Горького Ефимом Звеняцким.

По словам Бургерсена, его российскому коллеге так понравилась идея норвежского спектакля, что он настоял на приезде членов труппы Государственного театра на Дальний Восток. В конце 2013 году актеры из скандинавского королевства дали серию представлений на сцене Приморского театра. Тогда же возник и художественный образ Карениной, говорящей по-норвежски.

Несмотря на то, что Маусет усердно учила русский язык и большую часть реплик произносила по-русски, и российский, и норвежский режиссеры увидели в Карениной-иностранке удачную трактовку образа героини.

"Сначала это было очень странно, а потом мы поняли, что Каренина и ее окружение действительно говорят на разных языках. Этот штрих подчеркивает одиночество главной героини, ее непонятость", - пояснил Бургерсен корр. ТАСС.

В Харстаде прием был опробован вновь. Маусет исполняла свою роль на норвежском, лишь иногда переходя на русский, а актеры Приморского театра произносили свои реплики на родном языке. По словам исполнительницы главной роли, успех пьесы на фестивале в Заполярье может стать большим подспорьем для того, чтобы в будущем представить пьесу с участием российских актеров и столичной публике в Осло.

Показать еще
В других СМИ
Реклама
Реклама