Ваш регион:
^
Лента новостей
Разделы сайта
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

В Нью-Йорке представлен переизданный сборник стихов Пушкина на русском и английском

26 июня 2016, 6:18 UTC+3 НЬЮ-ЙОРК /Корр. ТАСС, Иван Пильщиков

В сборник включены более 130 произведений классика русской литературы, а также выдержки из его романа в стихах "Евгений Онегин"

Поделиться
Материал из 1 страницы
© ИТАР-ТАСС/ Зураб Джавахадзе

НЬЮ-ЙОРК, 26 июня. /Корр. ТАСС Иван Пильщиков/. Американский писатель, поэт и переводчик Генри Джулиан Лоуэнфельд представил в США новое издание своей книги "Мой талисман" (My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin), в которую вошли избранные стихотворения и биография Александра Пушкина на русском и английском языках. Презентация состоялась в субботу в Национальном художественном клубе в нью-йоркском районе Манхэттен.

"Здесь самые заветные, самые любимые произведения, в основном, - отметил в интервью ТАСС Лоуэнфельд, рассказывая о единственном в своем роде сборнике, за который он в 2010 году был удостоен петербургской литературной премии "Петрополь". - Мне хотелось широкой англоязычной публике дать шанс увидеть "живого" Пушкина. Мне кажется, и русским будет интересно увидеть мой взгляд, как американского поэта, на Пушкина, на "наше все", как русские говорят".

В сборник включены более 130 произведений классика русской литературы, а также выдержки из его романа в стихах "Евгений Онегин". В качестве иллюстраций использованы рисунки Пушкина, в книге также приводится его подробное жизнеописание, составленное Лоуэнфельдом. Презентация нового издания в Нью-Йорке прошла в рамках 14 ежегодного фестиваля "Наше наследие", организованного Русско- Американским фондом.

Пушкинский ритм сохранен

Предисловие к книге написал директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) Всеволод Багно. Он отметил, что переводы Лоуэнфельда "строго следуют пушкинскому ритму". "Сохранен порядок чередования рифм, без потери свободы, - подчеркнул литературовед. - Поразительная глубина, прозрачность, смысловая насыщенность и теплота пушкинского стиха удивительным образом сохранены в блестящем переводе Лоуэнфельда".

"Не только ритм, рифма, смысловые оттенки буквально соответствуют оригиналу, не только количество слогов и расстановка сильных ударений, что, в общем, не характерно для других английских переводов, но сохранена сама тональность стиха с невероятным чутьем и любовью", - добавил Багно.

Сборник получил благословение архимандрита Тихона (Шевкунова). "Дай Бог, чтобы эта книга стала доступна для читателей во всем мире. Это немаловажно именно сегодня, когда нашу страну и русскую историю зачастую столь старательно демонизируют", - написал священнослужитель.

Когда Волга впадает в Миссисипи

В интервью ТАСС Лоуэнфельд отметил, что в США сборник привлекает внимание в первую очередь "тех, кто любит поэзию и тех, кому интересна Россия, так или иначе, это важнейшая страна".

"Я люблю шутить, что Волга впадает в Миссисипи, и что Россия - это зеркальное отражение Америки, - добавил он. - Сейчас особенно, когда наши напряженные политические отношения немножко искривляют представления одного народа о другом и наоборот, мне кажется, еще важнее становятся Пушкин, и (Марк) Твен, и (Уолт) Уитман, и (Михаил) Лермонтов, и (Антон) Чехов, и (Фрэнсис Скотт) Фитцжеральд, и так далее. То есть то, что объединяет, а объединяет красота, человеческие ценности".

Лоуэнфельд считает, что у россиян и американцев много схожих качеств. "Очень много общего, это широта, бесшабашность, от Европы мы немного отличаемся", - отметил поэт. Он признался, что впервые заинтересовался изучением русского языка, когда случайно услышал песню Булата Окуджавы "Молитва". "Я тогда даже не знал, что это за язык, было просто красиво", - отметил Лоуэнфельд.

Позже он заинтересовался и творчеством Пушкина. "Если вы занимаетесь русским языком, то рано или поздно вы придете к Пушкину", - констатировал американец. Книгу "Мой талисман" он посвятил, в частности, исследовательнице творчества этого классика Надежде Брагинской, которая учила его русскому языку.

Лоуэнфельд, который является переводчиком с восьми языков, также отметил: "Только поэт, в принципе, должен переводить поэзию. Потому что нужно передать "мурашки", как я люблю говорить".

В 2009 году в Нью-Йорке состоялась премьера "Маленьких трагедий" Пушкина в стихотворном переводе Лоуэнфельда. В 2012 году в США прошла презентация переведенного им на английский язык издания книги "Несвятые святые" архимандрита Тихона. В 2013 году поэт был награжден почетным знаком федерального агентства Россотрудничество за работу по популяризации русской культуры.

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
Новости smi2.ru
Загрузка...
Реклама
Новости партнеров
Реклама