Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Лента новостей
Разделы сайта
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

В Китае прошел 4-й Международный фестиваль поэзии «Озеро Цинхай»

13 августа 2013, 12:23 UTC+3

Россию на форуме представили лауреат премии Александра Солженицына 2013 года - Максим Амелин и литературовед Владимир Агеносов

Поделиться
Материал из 1 страницы
Поделиться
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'HH:mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'HH:mm:ss') || '02:40'}}
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'mm:ss') || '02:40'}}
{{qualityItem | uppercase}}
SD .mp4 Среднее качество
AU .mp3 (2.44 MB) Аудио дорожка

Ирина Гаврикова, корреспондент:

 - Мы находимся на берегу самого большого соленого озера в Китае – Цинхай. Это одно из самых живописных мест Поднебесной. Здесь высота над уровнем моря составляет более трех тысяч метров. Не зря местные жители называют эти края «крышей мира».

 

"Ближе к солнцу, а значит и ко всему возвышенному», - решили организаторы и выбрали именно эти высокогорные места для проведения Международного фестиваля поэзии «Озеро Цинхай», уже 4-ого по счету. В течение четырех дней на поэтических вечерах именитых и молодых писателей и поэтов звучали стихи на различных языках. Россию на форуме представляли литературовед Владимир Агеносов и лауреат премии Александра Солженицына 2013 года - Максим Амелин. Российское «поэтическое братство» на фестивале также поддержали известные китайские переводчики русской литературы.

 

Лю Вэньфэй, переводчик художественной литературы, профессор китайской Академии общественых наук:

- Я в основном занимаюсь исследованиями и в каком-то смысле опасаюсь, что переводы, на которые нужно немало времени, отвлекают от основной деятельности. Поэтому я сейчас не так много перевожу. Недавно закончил перевод «Воспоминаний» Надежды Мандельштам. Издание выйдет в конце месяца, и также будет представлено на пекинской международной книжной ярмарке.В настоящее время занимаюсь переводом прозы Иосифа Бродского. 

 

Впрочем, поэтический фестиваль дал возможность не только укрепить уже существующие связи, но и открыть малоизвестные для европейских читателей имена.

 

Цзиди Мацзя, поэт, организатор поэтического праздника:

- Я стал писать стихи после «знакомства» с великим русским поэтом Пушкиным. Он открыл во мне особые чувства и подтолкнул к творчеству. Я рад, что в скором времени российский читатель сможет познакомиться с моими стихами, и возможно больше проникнется китайской культурой.

Ли Иннань, директор Центра русского языка при Пекинском университете иностранных языков:

- Когда предложили заняться переводом, мне показалось это хорошей идей. Тем более, что его стихотворения уже переведены на 17 языков. Кроме того, его поэзию отличает некий симбиоз современной китайской культуры и традиций немногочисленной народности И, к которой принадлежит сам автор.

 

Главной темой дискуссии на фестивале стала  проблема «индивидуальности поэта и социальной направленности его произведений».

 

Саймон Ортиз, американский поэт

- Подобный фестиваль позволяет создать диалог между поэтами из разных стран с непохожими культурными традициями. Мы делимся не только своей поэзией, но и обсуждаем с различных точек зрения ее роль в целом.

 

В рамках фестиваля также состоялась церемония  вручения премии "Золотая Тибетская антилопа". Статуэтки в форме животного были вручены претенденту на Нобелевскую премию по литературе за 2012 год, сирийскому поэту Адонису и мастеру стихосложения из США Саймону Ортизу.

 

Ирина Гаврикова

(Китай)

 

 

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
В других СМИ
Реклама
Загрузка...
Реклама