Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

В Театре Наций прошел премьерный показ «Укрощения строптивой»

1 ноября 2013, 19:02 UTC+3
В главных ролях – Чулпан Хаматова и Ольга Волкова
Поделиться
Материал из 1 страницы
Поделиться
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'HH:mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'HH:mm:ss') || '02:21'}}
{{secondsToDateTime(data.visiblePosition) | date: 'mm:ss'}} / {{(videoDuration | date: 'mm:ss') || '02:21'}}
{{qualityItem | uppercase}}
HD .mp4 Высокое качество
SD .mp4 Среднее качество
AU .mp3 (2.16 MB) Аудио дорожка

В первый день последнего месяца осени Театр Наций встречает зрителей премьерой по Шекспиру. Знаменитую и скандальную роль Катарины в «Укрощении строптивой» исполнила Чулпан Хаматова.

Чулпан Хаматова, народная артистка России:

- Я прочитала пьесу, она мне не понравилась. Вообще, перевести Шекспира на русский язык очень сложно. Мы компилировали все переводы, обращались к шекспироведам из Лондона, Америки, людям, которые объясняли не буквальный смысл, как переводится. Сейчас эта пьеса переведена дословно. А там кроме буквального есть смысловой перевод. И нам очень хотелось этот смысловой перевод вытащить наружу. Потому что многие слова в английском эквиваленте имеют несколько значений, потому идет игра слов и игра смыслов. Просто то, что вы сегодня читаете в переводе, не имеет отношения к тому, что писал Шекспир.

Роман Феодори, режиссер спектакля:

- Сам текст шекспировский, канонический, английский, он несет в себе очень много интеллектуального юмора, он несет много игры слов, персонажи играют этими словами в пинг-понг. Русские переводы, которые есть, не отражают ни сути происходящего, ни той ироничной игры, которую и прописывал Шекспир.

Для работы над текстом пьесы пригласили известного поэта Дмитрия Быкова. Он поменял многие фразы, и, как утверждают постановщики, интерпретация пьесы стала более близка к шекспировскому замыслу. Но некоторые сцены было решено на русский просто не переводить. 

Илья Луданов, Иван Чистяков

Москва

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
В других СМИ
Реклама
Загрузка...
Реклама