Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

В Петербурге открылась международная конференция "Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод"

4 марта 2013, 16:03 UTC+3
Она собрала около 100 представителей соответствующих организаций из России, Германии, Франции и Швейцарии
Поделиться
Материал из 1 страницы
Фото EPA/ИТАР-ТАСС

Фото EPA/ИТАР-ТАСС

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 4 марта. /Корр. ИТАР-ТАСС Николай Кондратенко/. Весь цвет европейской службы переводов с иностранных языков собрала открывшаяся сегодня в северной столице двухдневная международная конференция "Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод". Она собрала около 100 представителей соответствующих организаций из России, Германии, Франции и Швейцарии.

Организатором конференции выступила Санкт-Петербургская высшая школа переводов при государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, отмечающая в нынешнем году пятилетие своей деятельности и 60-летие директора Ирины Алексеевой. Ее заместитель Анжелика Антонова рассказала ИТАР-ТАСС, что на встречи рассмотрят широкий круг вопросов профессиональной подготовки переводчиков. Они касаются новых технологий обучения студентов, культурной среды в искусстве перевода, групповых самостоятельных тренингов, интеллектуальных и социальных граней переводов.

Санкт-Петербургская высшая школа переводов - совместный проект МИД РФ, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и педагогического университета. Результаты ее пятилетней работы: пять выпускников трудятся в Министерстве иностранных дел России, выполняя переводы для первых лиц государства, один - в постоянном представительстве РФ при ЕС, шесть - в службе русского письменного перевода в штаб- квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, 11 выпускников зачислены в реестр нештатных переводчиков ООН.

По словам Антоновой, петербургская школа переводчиков готовит профессионалов высшей квалификации для нужд правительственных структур, международных организаций и бизнес-сообщества. Потребности в них постоянно возрастают с учетом экономического развития России и ее усиливающегося политического влияния в мире.

В числе почетных гостей конференции: руководитель Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Брайн Фокс, директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Рамишвили, старший редактор службы русского письменного перевода штаб-квартиры ООН Дмитрий Блошенко, Барбара Мозер-Мерсер, возглавляющая высшую школу переводов женевского университета, Татьяна Бодрова, возглавляющая аналогичное учебное заведение в Париже.

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
В других СМИ
Реклама
Загрузка...
Реклама