17 января 2018, 14:15
Арктика

Комикс "Кунг-фу панда" перевели на ненецкий язык

Кадр из мультфильма "Кунг-фу Панда". filmpro.ru
Кадр из мультфильма "Кунг-фу Панда"

Некоторые слова и словосочетания не удалось перевести дословно, поэтому в ненецкой версии появились "пятнистый медведь" и "длинный червяк"

МОСКВА, 17 января. /ТАСС/. Ямальские студенты вместе с учеными из Санкт-Петербурга перевели на ненецкий язык комикс "Кунг-фу панда". В дальнейшем они хотят создать свои комиксы по мотивам ненецкого фольклора, сообщила в среду ТАСС один из авторов проекта, научный сотрудник Центра арктических и сибирских исследований Социологического института ФНИСЦ РАН Александра Терехина.

"Ненецкий клуб "Вада" мы создали в сентябре 2017 года на площадке представительства Ямало-Ненецкого автономного округа в Санкт-Петербурге. Студенты с Ямала, которые к нам приходят, представляют Ямальское землячество. <…> Начать занятия в языковом клубе решили с комиксов, первым на ненецкий язык перевели "Кунг-фу панду". Ребята-ненцы впервые сделали подобный проект", - сказала Терехина.

По ее словам, клуб был создан вместе с другим ученым-этнографом из Санкт-Петербурга Александром Волковицким. "Мы решили этим заняться, поскольку уже давно проводим на Ямале этнографические исследования. Для своей работы в тундре изучаем ненецкий язык. Чтобы нам самим не забывать разговорный ненецкий в большом городе, мы придумываем, как его использовать в новых интересных жанрах", - пояснила собеседница агентства.

Терехина добавила, что к комиксу про животных было интересно подбирать ненецкие слова. "При работе с текстом встречалось много разных слов и выражений, которые буквально перевести на ненецкий язык нельзя. Например, вместо панды мы писали пятнистый медведь, вместо змеи - длинный червяк, вместо богомола - зеленый жук", - уточнила этнограф.

Участники клуба "Вада" в дальнейшем планируют создать свои комиксы по мотивам ненецких сказок и легенд. "На этом этапе нам понадобятся художники. И на это будут направлены деньги гранта, который мы получили, презентовав первый перевод комикса на молодежном фестивале "Российский Север" в Красноярске", - добавила Терехина.

В планах ученых и студентов - сделать также небольшие анимационные фильмы и организовать экскурсии на родном языке по Санкт-Петербургу.

Этот материал также опубликован в разделе "Добрости" – совместной рубрике с общероссийским социальным проектом "Жить", призванным поддержать людей, оказавшихся в сложной жизненной ситуации.