25 декабря 2015, 12:20

Классику индийской поэзии Оттаплакалу Курупу вручена Медаль Пушкина

Директор Российского культурного центра в Тривандруме, почётный консул РФ Ратиш Наир, старший советник посольства РФ в Индии Сергей Кармалито и поэт Оттоплакал Куруп во время вручения награды. Евгения Кармалито
Директор Российского культурного центра в Тривандруме, почётный консул РФ Ратиш Наир, старший советник посольства РФ в Индии Сергей Кармалито и поэт Оттоплакал Куруп во время вручения награды

Лауреат, которого на родине зовут "Пушкин из Кералы", с признательностью принял высокую награду, которой он был удостоен указом Владимира Путина

ТРИВАНДРУМ, 25 декабря. /Корр. ТАСС Евгения Кармалито/. Выдающемуся поэту Оттоплакалу Курупу в пятницу в столице южноиндийского штата Керала торжественно вручена Медаль Пушкина.

В церемонии награждения в Российском культурном центре в Тривандруме приняли участие региональные политики, лидеры общественных организаций, представители дипломатического корпуса, деятели культуры и искусства РФ и Индии.

Медали Пушкина 84-летний мэтр был удостоен указом президента Владимира Путина "за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Россией, развитие экономических связей, сохранение и популяризацию русского языка и культуры за рубежом".

Лауреат, которого на родине зовут "Пушкин из Кералы", с признательностью принял высокую награду. Выступая на церемонии, он с большой теплотой вспоминал свои три поездки в Россию. "Каждый раз я ощущал огромную духовную силу народа, который подарил миру великую поэзию", - подчеркнул Куруп.

Поэт прочел одно из своих любимых стихотворений - "О, Пушкин! Ты - бессмертен!", на английском языке, а затем оно, а также произведение "Спаситель" прозвучали на русском. Слушатели были очарованы тем, что мелодика языка малаялам, практически полностью утратившаяся в английском переводе, с новой силой зазвучала на русском языке.

"Пушкин - самый известный русский поэт в Индии, и особенно его любят у нас в Керале. Я горжусь тем, что на родине меня сравнивают с ним, - заявил ТАСС сам лауреат. - И, конечно, счастлив, что глава российского государства так высоко оценил мой труд".

Неслучайно одна из самых читаемых его книг на родном языке малаялам посвящена пушкинской теме. Именно она, а также блестящие переводы произведений гениального русского поэта принесли ему славу "Пушкина из Кералы".

По признанию Оттоплакала Курупа, он с молодости любит Россию, с ней связана значительная часть его творчества. "Моя симпатия всегда выходила далеко за рамки политики и идеологии, - сказал он. - У наших народов так много общего, а по сердечным чувствам и мечтам мы просто братья-близнецы. Особенно это чувствуется в произведениях русских поэтов".

"Безусловно, литература - одно из прочных связующих звеньев между народами наших стран, - сказал директор Российского культурного центра в Тривандруме, почетный консул Российской Федерации Ратиш Наир. - Керальцы знают и любят русскую классическую и современную литературу благодаря своим выдающимся писателям и поэтам, которые переводят эти произведения. Оттоплакал Куруп, искренний почитатель Александра Пушкина, дал возможность не одному поколению керальцев читать стихи великого русского поэта на своем родном языке", - сказал он.

Оттоплакал Куруп входит в плеяду из самых известных современных поэтов Индии. За достижения в области литературы был удостоен множества престижных наград, в том числе, премии Джнянпитх - главной национальной литературно- поэтической премии Индии и ордена Падма Вибхушан - второй высшей государственной наградой страны.

В 2009 году он первым был удостоен литературной премии имени Сергея Есенина. Она была учреждена Московским государственным музеем С. Есенина и Российским культурным центром в Тривандруме в 2008 году, ежегодно вручается керальским поэтам, писателям и переводчикам за вклад в популяризацию русской литературы в Индии.

О.Куруп также является автором более 1000 песен к 245 фильмам и свыше 100 пьесам на языке малаялам.

Произведения керальского "Пушкина" включены в учебники для индийских высших учебных заведений. Земляки воспринимают его как живого классика, а по значимости приравнивают к Рабиндранату Тагору.

В 2013 году российский читатель впервые познакомился с творчеством самобытного поэта из далекой Индии, чей сборник стихов на русском языке с глубоким названием "Одно солнце. Одно небо. Одна земля" вышел в переводах индолога и поэта Александра Ануфриева.