4 января 2013, 20:17

Германское издательство вычеркивает из классической детской сказки "Маленькая колдунья" слова "негр" и "негритенок"

Фото ЕРА/ИТАР-ТАСС
Фото ЕРА/ИТАР-ТАСС
"Книги необходимо адаптировать под языковые и политические перемены. Только в этом случае они останутся вечными", – такова позиция издательского дома

БЕРЛИН, 4 января. /Корр. ИТАР-ТАСС Антон Долгунов/. Одно из старейших германских издательств "Тинеманн" / Thienemann Verlag/ перестанет печатать книгу известного в ФРГ детского писателя Отфрида Пройслера "Маленькая колдунья" в оригинальном варианте из-за встречающихся по ходу текста слов "негр" и "негритенок". Об этом сообщил представитель издательства Клаус Вилльберг субботнему выпуску газеты "Тагесцайтунг", выдержки из которого опубликованы сегодня.

"Книги необходимо адаптировать под языковые и политические перемены. Только в этом случае они останутся вечными", – аргументировал Вилльберг позицию издательского дома. При этом он уточнил, что неполиткорректные по их мнению слова будут в прямом смысле вычеркнуты, а не заменены на другие. По его словам, сотрудники издательства просмотрят и другие книги на предмет "неподходящей лексики".

89-летний Пройслер является одним из самых значимых в Германии автором произведений для детей и подростков. Всего он написал 32 книги, которые переведены на 55 языков. Суммарный тираж его произведений достигает 55 млн экземпляров. По данным "Тагесцайтунг", автор долгое время не давал согласия на изменение его оригинального текста.

Попавшая под руку цензоров книга "Маленькая колдунья" легла в основу популярного в России одноименного мультфильма, созданного на студии "Союзмультфильм" и вышедшего на экраны в 1991 году.