РИМ, 25 июля. /Корр. ТАСС Алексей Букалов/. Минувшей ночью на 99-м году жизни скончалась выдающаяся представительница культуры российского зарубежья, писательница, переводчица и педагог Юлия Добровольская. Об этом корр. ТАСС сообщил источник в миланском отделении Всемирной ассоциации писателей "Международный ПЕН-клуб"
Гражданская война в Испании, работа в ТАСС в годы Великой Отечественной войны, ГУЛАГ, реабилитация, десятилетия плодотворной переводческой и преподавательской деятельности в Москве, Венеции, Триесте и Милане, Государственная премия Италии, - вот вехи биографии Добровольской.
Она родилась 25 августа 1917 года в Нижнем Новгороде в семье лесничего, училась в Ленинградском университете у Владимира Проппа, знаменитого фольклориста и филолога. Краткий курс испанского языка, и в 1938 году она - уже переводчик советских добровольцев, помогавших республиканцам в Испании. Именно ее описал Эрнест Хемингуэй в романе "По ком звонит колокол" в образе юной "рыжей переводчицы советского комиссара".
В своих мемуарах, второе издание которых только что вышло в петербургском издательстве "Алетейя", Юлия Добровольская рассказала о памятных встречах с Долорес Ибаррури, легендарной "пассионарией". Она пишет: "В 1942 году я начала работать в агентстве ТАСС. На пяти языках читала иностранные газеты, отбирая новости для журналистов". Затем последовал арест, "шарашка", а после освобождения и реабилитации она стала преподавать итальянский язык в МГИМО, одновременно став одним из самых успешных переводчиков итальянской литературы, членом Союза советских писателей и правления общества "СССР-Италия". Она - автор ставших классическими словарей и учебных пособий, блестящих переводов итальянской прозы (Альберто Моравиа, Леонардо Шаша, Джанни Родари и многих других).
Год назад о судьбе Добровольской рассказал российский телеканал "Культура" в одном из фильмов серии "Русские сезоны в Италии". На прошлой неделе в итальянском издательстве "Кафаскарина" вышел в свет обновленный автором учебник Добровольской "Азбука перевода".