Ваш регион:
^
Лента новостей
Разделы сайта
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Сборник из пяти речей Путина издан на тайском языке

12 декабря 2017, 5:00 UTC+3 БАНГКОК БАНГКОК 12, декабря. /ТАСС

Публикация приурочена к 120-летию установления дипломатических отношений между РФ и Таиландом, отмечаемому в 2017 году

Поделиться
Материал из 1 страницы

БАНГКОК, 12 декабря. /ТАСС/. Сборник из пяти наиболее ярких речей президента России Владимира Путина, произнесенных им за последние 10 лет, вышел на тайском языке. Об этом ТАСС во вторник рассказал один из соавторов проекта, директор Центра АСЕАН (Ассоциация государств Юго-Восточной Азии) при Московском государственном институте международных отношений Виктор Сумский.

Издание на тайском языке - это уже четвертый подобный сборник, предназначенный для читателей в странах Азии. Ранее Центр АСЕАН при МГИМО и Институт книг и переводов Малайзии выпускали аналогичные книги на английском, малайском и индонезийском языках. "Благодаря этому сборнику тайская общественность сможет познакомиться с пятью этапными выступлениями Владимира Путина, включая знаменитую "Мюнхенскую речь" 2007 года, выступления, посвященные воссоединению Крыма с Россией в 2014 году, а также 50-летию ООН в 2015 году", - сообщил Сумский.

Публикация тайской версии издания приурочена к 120-летию установления дипломатических отношений между РФ и Таиландом, отмечаемому в нынешнем году. "Эта дата побудила наши страны существенно активизировать информационные и культурные обмены, продолжить практику контактов на высшем уровне, - считает директор Центра АСЕАН. - Публикация президентских речей хорошо поддерживает эту тенденцию, удовлетворяет спрос на правдивую информацию о современной России, ее месте в международной политике".

Сумский отмечает существование подобного спроса в молодежной среде Таиланда. Во вторник он представит этот сборник в Таммасатском университете в Бангкоке. "При подготовке тайского издания речей Владимира Путина руководители и исполнители проекта стремились, прежде всего, к тому, чтобы перевод был содержательно и стилистически точен, выполнен с использованием той лексики и тех оборотов, которые характерны сегодня для лучших общественно-политических изданий Таиланда", - проинформировал он.

Над переводом выступлений президента РФ работали профессора МГИМО и Таммасатского университета Людмила Ларионова и Йотбун Лусит, а также преподаватель из Центра русских исследований при Таммасатском университете Витчани Сисанит.

Показать еще
Поделиться
Новости smi2.ru
Новости smi2.ru
Загрузка...
Реклама
Новости партнеров
Реклама
Читайте
ТАСС VK
Много новостей? Мы собрали главные в нашей рассылке!