В Аргентине наблюдают рост интереса к творчеству Пушкина
В последние 15-20 лет стали появляться новые переводы, поэтом интересуются студенты, отметил переводчик Алехандро Гонсалес
БУЭНОС-АЙРЕС, 5 июня. /ТАСС/. Аргентинские издательства за последние годы стали чаще публиковать книги Александра Пушкина на испанском языке, веря в наличие спроса среди читателей. Таким наблюдением поделились с корреспондентом ТАСС переводчики с русского языка Алехандро Гонсалес и Эухенио Лопес Арриасу.
"Сейчас его гораздо больше переводят, есть спрос. Я помню, как раньше в магазинах можно было найти всего одну книжку Пушкина, его сборник стихотворений, и, возможно, какие-то букинистические издания. Но в последние 15-20 лет стали появляться новые переводы. Сегодня ты заходишь в книжный, и там будет Пушкин", - отметил Гонсалес.
По его мнению, определенную роль в этом сыграло появление большего количество переводчиков с русского языка. "Появились и издательства, к которым мы могли прийти со своими предложениями. Было понятно, что Пушкин - это писатель, которого нужно представить читателю заново. И издательства верят в предлагаемые проекты, так что получилось сочетание предложения и спроса", - добавил он.
"Мне кажется на самом деле, что в Аргентине именно XXI век - это век Пушкина. Появляются новые переводы, работы о Пушкине, конференции, на которых говорят о его творчестве. В XX веке про Пушкина здесь почти не говорили, а в XIX у Аргентины в принципе почти не было контактов с Россией", - отметил в свою очередь Лопес.
Студенты и любители литературы
По мнению Гонсалеса, хотя Пушкин, 225-летие со дня рождения которого будет отмечаться 6 июня, уступает по популярности другим великим русским писателям, читающая публика в Аргентине знакома с его творчеством. "Те, кто любят читать, в какой-то момент доходят до Пушкина. Думаю, поводов для ревности у него не было бы. Понятно, что Достоевский, Чехов - это проза, и она больше подходит для перевода. Пушкин же более тесно связан с русским языком и неотделим от того, как работает поэзия", - считает переводчик.
Как рассказал Лопес, преподающий литературу в Университете Буэнос-Айреса, он видит интерес к Пушкину и среди своих студентов. "Пушкина знают меньше, чем Достоевского, Гоголя, Толстого, так что это всегда становится открытием для студентов. И они всегда остаются в восторге, многие решают изучать его дальше, писать о нем курсовые работы. Можно сказать, что Пушкину удается завоевать сердца всех", - добавил он.
По мнению Лопеса, Пушкин может принести "эстетическое удовольствие" на любом языке. "У него очень разнообразное творчество - поэзия, проза, приключения, сказки. И все очень высокого качества, так что каждый может найти, то что ему нравится", - отметил он. Как считает переводчик, Пушкин также хорошо подходит для знакомства с историей России. "А еще в его работах много достоинства и любви к свободе", - добавил он.