"Русское караоке" завершило работу российского стенда на Пекинской книжной ярмарке
Также совместно с китайским издательством "Цзели" был организован круглый стол "Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей"
ПЕКИН, 26 августа. /Корр. ТАСС Андрей Кириллов/. "Русское караоке" - разучивание с китайской аудиторией песен на русском языке - завершило в воскресенье работу российского стенда на Пекинской международной книжной ярмарке 2018 года.
Были представлены новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, литература гуманитарной тематики, произведения для детей и юношества, новинки российской китаистики.
Поскольку главной темой нынешней выставки стали книги для детей и о детях, на российском стенде также преобладала детская литература. Российские участники - детский писатель Юрий Нечипоренко, художник-иллюстратор Евгений Подколзин - поведали об особенностях создания книг и для маленьких читателей, и для тех, "кому за 10". Размещенная на стенде выставка, посвященная искусству российской книжной иллюстрации, также своей тематикой и яркими красками была ориентирована на подрастающее поколение.
Совместно с китайским издательством "Цзели" был организован круглый стол "Сила реальности. Новая жизнь реалистичных книг для детей", в рамках которого состоялся литературный диалог русских и китайских детских писателей и издателей детской литературы. В дискуссии с китайской стороны приняли участие писатели Цао Вэньсюань и Сюэ Тао.
Организатор Всероссийского фестиваля детской книги Юрий Нечипоренко выступил на "Международном карнавале историй и сказок". На стенде Хэйлунцзянского издательства прошла презентация серии книг на китайском "Лев Толстой - детям".
Трудности перевода
О трудностях перевода и путях их преодоления речь шла на круглом столе, посвященном Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.
"Это масштабный совместный проект, который позволяет читателям России и Китая познакомиться с лучшими произведениями классической и современной литературы наших стран", - сообщила корреспонденту ТАСС переводчик, куратор серии "Библиотека китайской литературы". В списке, сформированном ведущими российским синологами и китайскими русистами, по 50 книг с каждой стороны. В нем преобладают произведения современных авторов, которые менее известны российскому и китайскому читателю.
На нынешней ярмарке можно было познакомиться с "Пейзажем" Фан Фан, "Я буду умницей" Хуан Бэйцзя, "Циньскими напевами" Цзя Пинва. "Осажденной крепостью" Цянь Чжуншу, сборником современной поэзии Китая "Контуры ветра" и другими книгами, вышедшими в этом году. Издан также роман лауреата Нобелевской премии Мо Яня "Красный гаолян". Российская детская литература успешно выходит на китайский книжный рынок, это подтвердила продолжающаяся Пекинская международная книжная ярмарка. Книги для детей и о детях объявлены на ней главной темой.
Прорыв на китайском направлении
В этом году, сообщил корреспонденту ТАСС прозаик и культуролог Юрий Нечипоренко, в Китае изданы десять российских детских книг, что можно считать серьезным прорывом на этом направлении, учитывая большой интерес китайских издательств к дальнейшему сотрудничеству.
"Мне, можно сказать, повезло. Как раз к нашему приезду в Китае издали мою книгу "Смеяться и свистеть" на китайском языке, кроме того, здесь вышли еще девять книг российских авторов", - сказал Нечипоренко.
"В Пекине, - продолжил он, - мы хотели найти сотрудничество с китайскими издателями, и это у нас получилось". Особый интерес с китайской стороны был проявлен к произведениям реалистической литературы, например, к книгам, в которых писатели рассказывают о своем детстве.
"Я бесконечно благодарен китайским друзьям, которые берут на себя труд продолжения и развития нашего сотрудничества. В этом участвует китайское агентство по авторским правам, пять китайских издательств. У них есть специалисты по русской литературе, которые разбираются в ней, любят ее. Это люди сведущие", - отметил писатель.