Французская переводчица книг Прилепина назвала покушение на него "ужасным событием"
Моник Слодзян выразила надежду на скорейшее восстановление писателя после теракта
ПАРИЖ, 6 мая. /Корр. ТАСС Дмитрий Орлов/. Переводчица Моник Слодзян из Франции, переводившая на французский язык произведения российских писателей, в том числе Захара Прилепина, выразила надежду на его скорейшее восстановление после совершенного против него в субботу теракта, а также выразила соболезнования в связи с гибелью его соратника.
"Я узнала об этом сегодня утром - смотрела российские СМИ и соцсети - и крайне опечалена. Это очередное ужасное событие, уже третий по счету теракт против выдающихся людей в России. Я написала ему, но он мне пока не ответил", - сказала она корреспонденту ТАСС.
Переводчица добавила, что хорошо знает семью и близких знакомых Прилепина, выразив, в частности, облегчение по поводу того, что дочь писателя в результате взрыва не пострадала. Она также передала соболезнования в связи с гибелью находившегося за рулем взорванного автомобиля сотрудника батальона "Оплот" Росгвардии Александра Шубина, заявив, что он был для нее другом.
"После смерти Захарченко в Донбассе Прилепину поступали угрозы. Я надеюсь, что последствия покушения не помешают ему вернуться к его творчеству. Это один из блестящих современных российских писателей. Как переводчица я восхищаюсь им", - призналась Слодзян, добавив, что знакома с Прилепиным с 2012 года и написала книгу о молодых российских авторах, в которой уделила ему значительную часть повествования.
"Я с самого начала и до сих пор поддерживаю Донбасс и выступаю в защиту Захара Прилепина перед лицом его критиков, особенно против его немецкого издателя, который осудил его решение отправиться в Донбасс", - сообщила она, добавив, что публиковала в интернет-издании Causeur несколько статей в поддержку российского писателя еще в 2017 году. "Я в ужасе от происходящего, но верю, что мы победим", - заключила француженка.