20 марта 2023, 11:00
Интервью

Театральный режиссер На Джин Хван: корейцам нужно выйти из-под культурного влияния США

На Джин Хван. Игорь Иванов/ ТАСС
На Джин Хван

На Джин Хван — о своей постановке по мотивам "Анны Карениной" и возможности отмены русской культуры в Республике Корея

Южнокорейский театральный режиссер и руководитель труппы P.I.A.C На Джин Хван по случаю премьеры в Сеуле своего спектакля по мотивам романа Льва Толстого "Анна Каренина" рассказал ТАСС о корейском взгляде на шедевры русской литературы, близости национальных характеров народов двух стран и положении русской культуры в Республике Корея.

— "Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной" — не первый и не последний ваш спектакль по мотивам классики русской литературы. В апреле планируется постановка по пьесе Антона Чехова. Вас можно назвать поклонником русской литературы? Что вас в ней привлекает?

— Да, это так. Мне нравится вся русская культура и искусство, в первую очередь литература. Я поставил на сцене "Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной", "Братьев Карамазовых", "Преступление и наказание", "Бесов", "Трех сестер — вечеринку смерти". В 2024 году планирую спектакли по "Идиоту", "Запискам из подполья", в 2025 году — "Мастера и Маргариту", "Записки из Мертвого дома".

Мой любимый писатель — Федор Достоевский. То, как он живо и глубоко раскрывает суть и душу человека, говорит о его сверхчеловеческом навыке. Как человек может так честно и искусно видеть внутренний мир себе подобных? Божественный уровень! Лев Толстой — прекрасный писатель, раскрывающий стремление человека к высшей красоте. Михаил Булгаков в этом же ряду.

Русская литература благодаря глубокому пониманию человека раскрывает его душу и путь к прекрасному с различных сторон: религиозной, философской, исторической, социальной и психологической. Можно сказать, что только русская литература отличается таким многомерным подходом. Не связано ли это с влиянием православной церкви?

— Чем ваша постановка по мотивам "Анны Карениной" отличается от других и от литературного первоисточника?

— Я раскрываю исследования Льва Толстого на тему любви посредством его разговора с дворянкой Анной. В "Исповеди" Толстой рефлексирует над своим лицемерием — гордыней и завистью. Он предлагает кроткую любовь в качестве преодоления ее несовершенства. "Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной" показывает конец трагической любви из-за ее несовершенства через призму собственных признаний Толстого из прошлого.

Можно сказать, что через Анну он взглянул на себя, а через себя — на человека как такового. Все мы — Анна.

— Есть ли в этой постановке что-то от корейского национального характера?

— Корейцы и россияне на культурном и национальном уровне имеют довольно много схожих черт. Вероятно, среди них: любовь к своей земле, родителям и отечеству, уважение к природе, поиск духовной красоты, а также миролюбие и жертвенность. Поэтому корейцы особенно любят русскую культуру и искусство. Миролюбивый дух, возвышенная любовь, жертвенность, стойкость народа России — все эти ценности очень близки корейцам, и они находят отражение в постановке.

В частности, на мой взгляд, проявленные в ходе специальной военной операции на Украине чаяния о мире, стойкость и жертвенность дали возможность России сплотиться вокруг своих ценностей.

— Постановка "Исповедь Толстого, разговор с Анной Карениной" получила в апреле 2022 года специальный приз жюри фестиваля "Смоленский ковчег". Не планируете ли вы посетить Россию и представить нашим зрителям свое видение этого романа?

— Моя мечта — организовать тур в России с нашими произведениями. Я отправил семичасовую постановку по "Братьям Карамазовым" международному фестивалю "Балтийский дом" в Санкт-Петербурге, получил положительный ответ, хоть и без подтверждения. Я хотел бы поехать в Россию в следующем году с постановкой по "Анне Карениной". Мы без сомнения поехали бы в любое место в России, куда нас пригласят. Для нас было бы большой честью выступить в вашей стране.

— По данным организации Korea Foundation, в 2022 году Россия заняла пятое место в мире по числу поклонников современной южнокорейской культуры. Не планируете ли вы поставить в России произведения корейской классики?

— Если представится возможность, я хотел бы познакомить россиян с корейскими произведениями, поставить спектакль в сотрудничестве с российскими актерами.

— Во время нашего прошлого разговора вы использовали несколько фраз на русском языке. Вы говорите по-русски?

— В институте я специализировался на литературе, после изучал театральное искусство в Париже, получил степени бакалавра и магистра. В ходе учебы я открыл для себя Достоевского. Так что для меня стало мечтой прочесть его произведения на языке оригинала. Я пока делаю только первые шаги, но намерен прочесть Достоевского на русском языке.

С точки зрения театра Россия — передовая страна, не уступающая другим. Любовь россиян к театральному искусству поражает — как драматург, я этому завидую.

— В апреле запланирован ваш спектакль "Три сестры — вечеринка смерти" по пьесе Антона Чехова. Название интригует, расскажите, пожалуйста, о нем.

— Я подумал, что "Три сестры" могут прекрасно отразить отчаяние человека в современной неолиберальной экономике. При такой экономической системе нас всех может ждать отчаяние и смерть — в этой игре выживает лишь Наташа. В качестве фона я выбрал современный город, международный центр с транснациональными корпорациями, а дом трех сестер остается в нем единственным осколком идеалистической красоты сельской местности.

— Ваша постановка по "Братьям Карамазовым" длилась семь часов, такого в Республике Корея до вас еще не было. Расскажите, пожалуйста, о ней. Что дало такое решение?

— Это наша "визитная карточка". Постановка была, возможно, самым длинным театральным представлением на корейской сцене. Когда в 2017 году я заявил о спектакле продолжительностью семь часов, все были негативно и скептически настроены. Однако в результате он вызвал большой интерес не только в театральных, но и в культурных кругах. Его освещали основные телеканалы, газеты. В 2021 году все повторилось. Тогда газета "Чосон ильбо" причислила постановку к моментам года в театральной сфере. 

"Братья Карамазовы" — это 1 800 страниц текста, если их сократить до трех часов, вышло бы непозволительно просто для драмы, я так не мог.

— Есть ли в Республике Корея тенденции к отмене русской культуры? Возможно ли это в вашей стране?

— Большинство корейцев любят русскую культуру и искусство, в особенности произведения Достоевского, Толстого, Пушкина. К тому же уверен, что Республика Корея лидирует в мире по числу постановок, основанных на пьесах Чехова.

В прошлом были те, кто из-за политической идеологии бывшего СССР с настороженностью относился к России. После холодной войны большинство корейцев осознало, что Россия — это не СССР и с ней нужно и важно сотрудничать в экономике и культуре. Но и сейчас есть сторонники правых взглядов с мышлением холодной войны, которые слепо верят искаженной информации западных мейнстримных СМИ о спецоперации на Украине и негативно относятся к России. Тем не менее таких единицы, большинство корейцев — здравомыслящие люди.

России следует укреплять национальный образ, используя уважение и любовь корейцев к русскому искусству. Корейцы разделяют политику и культуру России. Это очень важно для нас. Потому что Республике Корея нужно открыть наступающую евразийскую эпоху на основе чувства культурной и исторической солидарности с Россией, выйдя из сферы культурного влияния с центром в США.