8 сентября 2018, 23:12

Лауреаты Read Russia признались в любви к русскому языку

Церемония вручения премии прошла в субботу вечером в Доме Пашкова в Москве

МОСКВА, 8 сентября. /ТАСС/. Лауреаты премии Read Russia, которая вручается за лучший перевод русской литературы на иностранные языки, рассказали ТАСС, как увлеклись русским языком и почему считают его особенным.

Церемония вручения премии прошла в субботу вечером в Доме Пашкова в Москве. В номинации "Классическая литература" победила Марта Санчес из Испании за перевод "Севастопольских рассказов" Льва Толстого. За лучший перевод литературы XX века отметили Анн Кольдефи-Фокар за перевод книги "Апрель Семнадцатого" Александра Солженицына. Лауреатом в категории "Поэзия" стал Кирилл Кадийски из Болгарии за перевод "Избранного" Тютчева, а в номинации "Современная русская литература" жюри отметило Оливера Ради из Британии за перевод романа Владимира Шарова "Репетиции".

Особый язык

"Во-первых, это связано с моей семьей, у меня есть русские корни по маме. Во-вторых, русский язык это особый язык. Для меня это живая поэзия постоянно, все-таки есть мелодия вот этого языка, есть сочность языка", - сказала Кольдефи-Фокар, отвечая на вопрос, почему она увлеклась именно русским языком. 

Она добавила, что русская литература для неё "это всё". "Потому что это не только литература в узком смысле слова, это и философия, это и политика, и история. Русские писатели - для меня это великие учителя, и они всегда такими были", - поделилась переводчик.

Особым считает русский язык и Марта Санчес. Она поделилась, что любовь к русскому языку началась со сборника русских народных сказок, который откуда-то взялся у них в доме, когда она была маленькая. "Потом, спустя годы, когда пришло время поступать в университет, я обнаружила, что в Мадриде есть факультет русской филологии. Меня это привлекло", - рассказала переводчик.
До этого девушка хотела стать археологом. "Я не стала археологом, не копаюсь в земле, но копаюсь среди слов, можно так сказать. Мне всегда очень нравилась русская литература, у меня была замечательная профессор в университете и она заразила меня любовью к русской литературе. Русский язык для меня особый", - добавила Санчес.

Филфак вместо адвокатуры

Как поделился Кадийски, его отец мечтал о другой судьбе для сына и видел его в роли адвоката. "Он считал, что это удобная профессия, нет никакого начальства. Но я пошел на филологический факультет. В школе у меня была учительница, которая пробудила во мне интерес к русскому языку", - сказал переводчик.

Первым произведением на русском языке, которое он прочитал, стало стихотворение Тютчева, что символично, так как именно за перевод книги этого поэта Кадийски получил премию Read Russia.

"В 60-х годах были такие маленькие календарики, где ты отрывал лист, когда день проходил. И там было много всякой инфорации, репродукции картин, стихи. И там я впервые увидел стих Тютчева "В небе тают облака, И, лучистая на зное, В искрах катится река, Словно зеркало стальное..." - вспомнил Кадийски и добавил, что это первое произведение на русском, которое он попытался перевести. "Но, по-моему, я так и не закончил тогда перевод", - сказал он