СОЧИ, 21 октября. /ТАСС/. XIX Всемирный фестиваль молодежи и студентов (ВФМС) собрал 29 тыс. человек из 180 стран. Для того, чтобы участники из разных стран понимали друг друга, на фестивале работает 212 переводчиков самого высокого уровня, которые из-за плотного графика мероприятий порой обедают в своих кабинках.
"Здесь работают 212 переводчиков-профессионалов, не считая волонтеров. Это дипломированные переводчики, которых мы про себя небезосновательно называем чемпионами мира по переводу: у них у всех за плечами опыт работы с первыми лицами. Это и синхронисты, и те, кто способны грамотно переводить в режиме последовательного перевода, когда длинные речевые отрывки произносятся оратором, и они их спустя 5-15 минут переводят", - рассказал ТАСС в субботу в кулуарах ВФМС Тимофей Окроев, генеральный директор "Русской переводческой компании" (отвечает за переводы на фестивале - прим. ТАСС).
Окроев добавил, что переводчики, работающие на ВФМС, имеют опыт освещения таких мероприятий как Петербургский международный экономический форум, Российский инвестиционный форум (Сочи), Международный арктический форум и т.д.
Все языки ООН
В то же время, по словам собеседника агентства, ВФМС отличается от указанных выше форумов тем, что здесь рабочими являются все шесть официальных языков ООН: русский, китайский, английский, арабский, испанский и французский. Как говорит Окроев, учесть языки всех участников форума невозможно.
"Но многие из числа наших переводчиков имеют второй язык, помимо иностранного основного. И хоть этого и не было в требованиях организаторов, мы понимали, что здесь будут представители стран, говорящих не только на указанных языках: например, Германии, Португалии и т. д., поэтому мы на всякий случай решили запастись переводчиками, которые в состоянии работать на этих языках, и такие потребности действительно возникали", - объяснил он.
Кроме того, все участники были оповещены о рабочих языках фестиваля. А некоторые из них привезли собственных переводчиков. Также, продолжает Окроев, организаторы просят для некоторых спикеров персональных переводчиков.
"На днях у меня попросили предоставить переводчика, который бы сопровождал Ника Вуйчича (писатель и меценат - прим. ТАСС). Тут для нас важно не ошибиться в выборе переводчике, мы знаем, кто с кем работает в своей профессиональной сфере, и тот переводчик, который работал с Вуйчичем, работает на всех его семинарах в Москве," - привел пример Окроев.
Программа распределит
Помогают организовать работу переводчиков 15 координаторов компании и специальная программа, которая распределяет работников по мероприятиям, чтобы не было накладок.
Однако все равно спикеры на сессиях часто выходят из регламента, и переводчик не может их бросить, порой оставаясь без обеда. Тогда координаторы приносят им еду прямо в кабинки.
"Только задумайтесь на секунду, если бы мы в принципе не расставляли переводчиков, как выглядело бы общение на фестивале, поскольку даже при наличии переводчиков, многие с трудом договариваются из-за разности культур, ментальности, ценностей, идеологических платформ. И переводчики выполняют здесь архиважную роль, я бы сказал, что она связана с коммуникационной безопасностью", - заключил спикер.
О фестивале
Всемирный фестиваль молодежи и студентов проходит в России с 14 по 22 октября 2017 года. В первый день в Москве состоялся международный парад-карнавал студенчества, а основные мероприятия проходят в сочинском Олимпийском парке с 15 по 22 октября. Участниками фестиваля стали более 29 тыс. человек из 180 стран, вместе с персоналом аккредитовано более 67 тыс. человек.
Информационное агентство России ТАСС выступает генеральным информационным партнером и официальным фотохост-агентством фестиваля.