МОСКВА, 29 сентября. /ТАСС/. Церемония награждения победителей Всероссийского конкурса третьей Немецкой переводческой премии Merck за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, которые были опубликованы с 2017 по 2019 годы, состоялась во вторник в резиденции посла Германии в России накануне Международного дня переводчика.
В рамках мероприятия также прошло вручение специальной премии Гёте-Института в Москве за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.
"Писатели и читатели в Германии и России всегда интересовались творчеством друг друга. Для того, чтобы связать их нужны переводчики, которые строят мосты между языками и народами. Хорошие переводчики являются послами своих культур и делают людей ближе друг к другу", - сказал посол Германии в РФ Геза Андреас фон Гайр, выступая на церемонии награждения.
По его словам, переводчики помогают "понять и прочувствовать реалии, мир, в котором живет другое общество".
"Хорошие переводчики с их уникальным чувством слога помогают преодолеть языковые границы. Переводчики во все времена служили связующим звеном между людьми и культурами, - продолжил дипломат. - Это одна из самых сложных задач, которую можно представить себе в отношениях между странами".
Кроме того, германский посол напомнил, что несколько дней назад состоялось открытие Года культуры Германии в РФ. "Мы постараемся как можно больше привести Германию в Россию, в том числе германскую литературу. Как раз для этого и нужны хорошие переводчики", - заключил Геза Андреас фон Гайр.
Взаимопонимание культур
В свою очередь специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой отметил, что от точности перевода очень многое зависит, в том числе настроения людей, которые не владеют языком. "Мы живем в то время, когда пандемия наложила свой отпечаток. И путешествовать стало труднее. Но у нас остались литература и книги - наши мосты в мир, - подчеркнул он. - Очень важно награждать переводчиков, которые открывают нам культуру других стран".
Заявки рассматривались авторитетным жюри в трех номинациях: "Художественная литература" (премию получил Виталий Серов за перевод книги "1913. Что я на самом деле хотел сказать", автор Флориан Иллиес), "Научно-популярная литература" (победителем стал Дмитрий Колчигин за перевод книги "Германская мифология", автор Якоб Гримм) и "Литература для детей и юношества" (премии удостоена Марина Коренева за перевод книги "Гретхен", автор Кристине Нёстлингер). Призовой фонд Немецкой переводческой премии Merck в 2020 году составил около 1 миллиона рублей.
Премия
Специальная премия Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии была присуждена Элле Венгеровой за перевод сборника стихов Петера Хакса.
По мнению генерального директора Merck в России и странах СНГ Маттиаса Верника, переводчики способствуют "преодолению границ и помогают людям лучше понимать друг друга". "Понимание и общение друг с другом - это основа не только для торговли и бизнеса, но и для развития науки, культуры и человеческого благополучия".
"Вот уже несколько десятилетий Гёте-Институт помогает переводчикам, издательствам и тем, кто делает доступными немецкоязычные произведения в России, - сказала директор института в Москве, глава Гёте-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг. - Сегодня мы наградили перевод лирической поэзии Специальной премией Гёте-Института. В современной немецкоязычной лирике мы слышим огромное разнообразие голосов и убеждены, что русскоязычных читателей здесь ждет много открытий".
Немецкая переводческая премия Merck и Специальная премия Гёте-Института - это всероссийский конкурс, который проводится уже в третий раз с периодичностью один раз в два года и способствует развитию культурного взаимодействия между Россией и Германией. Учредителями премии являются посольство Германии, научно-технологическая компания Merck и Гёте-Институт в Москве.