Закрыть фоторежим
Закрыть фоторежим
Ваш регион:
^
Лента новостей
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Турецкий поэт покаялся перед россиянами за сбитый самолет

10 марта, 5:07 UTC+3
"И колени склонив, я прощения прошу у мамы Олега Пешкова", - говорится в заключительной строке стихотворения
Материал из 1 страницы
Мемориальная доска в память о погибшем в Сирии командире бомбардировщика Су-24 Олеге Пешкове

Мемориальная доска в память о погибшем в Сирии командире бомбардировщика Су-24 Олеге Пешкове

© Сергей Лазовский/ТАСС

МОСКВА. 10 марта. /ТАСС/. Турецкий поэт Хюсейн Хайдар в поэтической форме извинился  перед россиянами за сбитый турецкими военными в ноябре прошлого года российский военный самолет и гибель летчика. Как пишет Хайдар в своем стихотворении "Извинение перед великим русским народом", "на наших глазах были порваны братские узы".

Российский Су-24, участвовавший в военной операции в Сирии, был сбит турецким истребителем F-16 24 ноября 2015 года. Турция обвинила российский самолет в нарушении воздушного пространства страны, Минобороны РФ заявлял, что самолет летел исключительно над территорией Сирии. Пилот Олег Пешков был убит боевиками с земли после катапультирования, штурман был спасен и доставлен на российскую базу. В результате этого инцидента были прерваны практически все торговые и экономические связи между двумя странами. Анкара отказалась принести извинения за сбитый самолет и гибель летчика, Москва возложила ответственность за инцидент на турецкое руководство.

Поэт, взявший на себя как представитель Турции поэтическую ответственность за гибель пилота, перечислил целый ряд близких ему художественных образов из России, перед которыми он просит прощения, в том числе: Маяковского, Горького, Гагарина, а также героев, победивших фашизм.

Заканчивается произведение поэта обращением к семье погибшего летчика: "И колени склонив, я прощения прошу у мамы Олега Пешкова".

Политические разногласия России и Турции. Досье

Из биографии поэта

Хюсейн Хайдар – известный турецкий поэт, лауреат национальных премий, печатавшийся во множестве литературных журналов страны. Он родился в 1956 году.

В 1973 стал первым на конкурсе поэтов, организованным Министерством национального образования. С 1979 года печатается в таких журналах, как "Общество и Искусство", "Труд искусства", "Литературный фронт", "Турецкий язык", "Достояние", "Литература Язко", "Национальное искусство" и других. 

Его первый сборник стихов под названием "Страдающий тюркюджю" в 1981 г. получил премию Академического Книжного дома. В 1983 г. издательство "Язко" напечатало его второй сборник стихов "Черные песни". В 1987 г. издательство "Джем" выпустило сборник стихов "Звездное затмение", а в 1992 г. был напечатан сборник стихов "Тело из воды" издательским домом "Адам". 

Стихи поэта переведены на многие языки мира. 

"Извинение перед великим русским народом"

Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар

Стал свидетелем подлых и темных деяний,

Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых

Немыслимо, но преступление это

Вершились у всех на глазах, и вина моя в том,

Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,

Но к сожалению, осознал это только потом

Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар

У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я

Мужеством русских гор, равнин и степей

Да простит меня земля великого Ленина

На наших глазах были порваны братские узы,

Все это случилось и у меня на глазах

Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому

Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,

Что мы не хозяева у себя в стране

Что светит так слабо отечества светоч,

И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я

В дестанах и песнях прощенья молю

У Маяковского и у Горького,

У Ивана советского, защитившего

От фашистов землю свою

Прощенья прошу у героев страны,

У женщин, мужчин, стариков и детей,

У 23 миллионов погибших людей,

И у Гагарина, свой подвиг свершившего,

И брата советского, что руку нам подал

В нашей великой национальной войне

У Семена Аралова* прощенья прошу

И женщин российских, прошедших войну,

У всех тех, кто щедростью своей души,

Осыпал нас благами в минуту трудную

Я прощенья прошу у крестьянина русского,

У русского революционера

В присутствии всех, кто погиб на войне,

В присутствии тысяч винтовок и ружей

Я заявляю смело:

Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,

Признаю я вину, повернув свою голову к свету

Я не смог от позора спасти свою страну

Великий русский народ извини меня за это

И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.

 

*Семен Аралов (1880 - 1969) - полномочный представитель РСФСР в Турции. Бронзовая фигура Аралова занимает одно из главных мест в группе лидеров турецкого национально-освободительного движения в скульптурной композиции на площади Таксим в Стамбуле. Этим выражена признательность за политическую, военную и финансовую помощь, оказанную Советской Россией после обретения Турцией независимости в 1923 году.

Турецкий поэт Хюсейн Хайдар

Оригинал стихотворения:

 

Büyük Rus milletinden özür

Ben bir Türk şairi, Hüseyin Haydar,

Kahpece işlerin, karanlık dümenlerin görgü tanığı.

Suça batmışların sorgu günü gelecek elbet,

Fakat suçlu benim bugün, önümde işlendi cinayet.

Engelleyebilirdim mutlak, engelleyemedim.

Ben bir Türk devrimcisi, Hüseyin Haydar,

Özür diliyorum büyük Rus milletinin her ferdinden.

Bozkırların, dağların ve steplerin mertliğiyle,

Bağışlasın beni, yüce Lenin’in ülkesi,

Suçlu benim, gözümün önünde vuruldu kardeşlik,

Durdurabilirdim mutlak, durduramadım.

Bu suç bir aymazın suçu değil, benim suçum,

Memleketime sahip olamamışım demek,

Yeterince yanamamışım vatan ocağında.

Bağımsız Türkiye’nin ve Avrasya’nın başı için,

Sesleniyorum türkülerin ve destanların diliyle.

Özür diliyorum Mayakovski’den ve Gorki’den de,

Faşist orduların işini bitiren İvan’dan.

Vatanseverlik savaşının her kahramanından,

Çoluk çocuk, kadın erkek, asker sivil,

Tam 23 milyon yüz bin şehitten ve Gagarin’den.

Kurtuluş Savaşımıza el veren moy brat’tan,

Semyon Aralof ve ipe giden Tanya’dan

Ve yoksul kesesinden tenekeyle altın gönderen,

Devrimci Rus köylüsünden özür diliyorum…

Özür diliyorum Dumlupınar şehitlerinin huzurunda,

Demirin, çeliğin ve yüksek fırınların namusuyla,

Ve on binlerce tüfeğin, topun, kılıcın.

Ben bir Türk şairi, Hüseyin Haydar,

Suçumu itiraf ediyorum, yüzümü güneşe dönerek:

Ülkemi kör karanlıktan kurtaramamışım demek.

Özür diliyorum büyük Rus milletinden,

Diz çökerek Olgen Peşkov’un annesinin önünde.

 

*Moy brat: (Rusça) Kardeşim.

*Olgen Peşkov: Düşürülen Rus uçağının emperyalist cihatçılarca şehit edilen kahraman pilotu.

Показать еще
Поделиться:
В других СМИ
Реклама
Реклама
Реклама будет закрыта через {{$root.tempTimer}}