Ваш регион:
^
Лента новостей
Разделы сайта
Все новости
Новости Поиск Темы
ОК
Применить фильтр
Вы можете фильтровать ленту,
выбирая только интересные
вам разделы.
Идёт загрузка

Экспертные мнения

Данный контент доступен для просмотра на персональных компьютерах и планшетах

Перейти на главную страницу

Шаги командора: как Харуки Мураками завоевал Россию

24 февраля 2017, 13:16 UTC+3 Мильчин Константин
Харуки Мураками

Харуки Мураками

© EPA/JORDI BEDMAR/POOL
Автор
Мильчин Константин Константин Мильчин Константин Мильчин
Литературный критик, главный редактор сайта gorky.media
Профайл автора

В Японии начались продажи нового романа Харуки Мураками "Убийство командора", который вышел сразу миллионным тиражом. В ожидании ее перевода на русский, Константин Мильчин рассуждает о природе любви русского читателя к японскому писателю.

"Переходя из вагона в вагон, пересчитаю украдкой, сколько томов Мураками будет в руках у моих попутчиков? Четыре перегона: "Полежаевская" – "Беговая" – "Улица 1905 года" – "Краснопресненская" – "Пушкинская". Четыре вагона, соответственно. Тринадцать книг: две "Охоты на овец", три "Дэнса", четыре "Страны Чудес", три "К югу от границы…", один "Пинбол". Этот текст писательница Макс Фрай сочинила в 2004 году, когда Мураками был на пике своей российской славы.

Это ей еще не повезло, могла бы встретить и больше. Мураками ворвался на российский книжный рынок со скоростью и решительностью цунами. Кажется, что в первой половине нулевых читали только его, говорили только о нем. Даже самая снобская публика, всегда избегающая популярных авторов, и та делала исключение.

Споры велись о том, можно ли читать Мураками по-русски или нужно срочно учить японский, потому что только так удастся получить истинное наслаждение. Издатели решили выехать на славе Харуки Мураками — стали издавать его однофамильца Рю Мураками. Совсем другой писатель, кстати, не похожий.

Слава Мураками в России — это в первую очередь заслуга переводчика Дмитрия Коваленина. Как создавалась легенда, он подробно описывает в своей книге "Суси-нуар. Занимательное муракамоведение". В 1993 году Коваленин работал судовым агентом в японском порту Ниигата и откровенно скучал. А еще его "действительно угнетал тот печальный факт, что за последние двадцать лет практически ничего из современной японской литературы в России не переводилось". Но какого писателя выбрать?

Слава Мураками в России — это в первую очередь заслуга переводчика Дмитрия Коваленина. В 1993 году он работал судовым агентом в японском порту Ниигата и откровенно скучал. Коваленин зашел в рок-н-рольный бар, спросил совета у бармена, тот посоветовал Мураками

Дальше произошла символическая история: Коваленин зашел в рок-н-рольный бар, спросил совета у бармена, тот посоветовал Мураками. Который долгое время владел джазовым баром. Коваленин отправился читать "Охоту на овец" и пришел в полный восторг.

"Во-первых, в этой книге была история, и история отменная, — вспоминал он. — Во-вторых, уже на второй странице я совершенно забыл, что автор – японец. Я читал книгу просто потому, что мне нравилось, и еще потому, что герой воспринимал мир примерно так же, как я. В-третьих, дочитав роман, я понял: написать это мог только японец. Это был чистый Дзэн. Мне действительно казалось, будто я на время чтения и сам стал японцем".

Коваленин перевел книгу, но совершенно не понимал, что делать дальше. К счастью, в ту пору появился интернет, он выложил текст на "Лавке языков", культовом в те стародавние времена сайте о переводе и его тонкостях. Рунет был маленьким, слава по нему разносилась быстро. Мураками стали читать. Дальше таинственный благодетель дал денег на издание и в 1997 году "Охота на овец" появилась в России на бумаге.

И ничего не произошло. Книга разошлась мизерным тиражом.

Мураками-бум начался в 2000-е. Оказалось, что это именно то, что нужно русскому читателю. Японский колорит и американский стиль изложения, симпатичный и немного инфантильный герой, часто открытый финал, оставляющий после прочтения чувство недоумение и неудовлетворенности. Которое переходит в желание прочесть следующий роман

Понадобилось еще три года, чтобы в России начался Мураками-бум. Оказалось, что это именно то, что нужно русскому читателю. Японский колорит и американский стиль изложения, симпатичный и немного инфантильный герой, часто открытый финал, оставляющий после прочтения чувство недоумение и неудовлетворенности. Которая переходит в желание прочесть следующий роман.

Да, наверное в метро теперь людей с Мураками встретить сложнее, но всякий раз, когда приближается дата вручения Нобелевской премии, в России за Мураками болеют даже больше, чем в Японии.

Действительно, уже несколько лет подряд, букмекеры называют Мураками одним из лидеров нобелевской гонки, но каждый раз победа в последней раз уплывает от японца. Что-то мешает шведским академика отдать ему премию. Интересно, думал ли Мураками о Нобеле, сочиняя свой новый роман.

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора.
Цитирование разрешено со ссылкой на tass.ru
Поделиться
источников много
ГЛАВНЫЙ ОДИН
Читайте ТАСС в Яндекс.Новости