Татьяна Ивановна уже несколько лет переводит на чукотский язык сказки, которые старательно собирает и записывает ее дочь Самира, ставшая самым молодым членом Союза писателей России. Семейный тандем уже опубликовал три сборника народных чукотских сказок, которые, должно быть, рассказывали в ярангах этих суровых краев и сто, и тысячу лет назад.
Сказки из яранги
Татьяна Асадова родилась в тундре, недалеко от реки с труднопереводимым чукотским названием Еронлыплянай. В эти места чукчи приходили специально, подгадывая, чтобы именно здесь родился ребенок, — по народным поверьям, тогда его жизнь будет счастливой и долгой. Трое ее детей рано остались без отца, поэтому Татьяне Ивановне пришлось много работать, чтобы прокормить семью. Прежде чем стать журналистом, она занималась выделкой оленьих шкур.
Воспитание детей, среди которых была и Самира, почти полностью легло на их бабушку Тымнеквыну. Эту добрую женщину знали во всей округе, она, кажется, никогда не унывала и не отдыхала, а на любой вопрос отвечала увлекательной историей. Даже во время общения с внуками ее руки всегда были заняты работой, а любимыми видами "отдыха" были сбор ягод и кореньев, заготовка дров и ловля рыбы. Долгими зимними вечерами, сидя у огня в яранге, она рассказывала малышам народные сказки. Это ощущение тепла, заботы и безусловной любви, вспоминает девушка, предопределило профессиональный путь молодой писательницы.
"Я хорошо помню эти вечера в яранге. Кажется, что даже через столько лет узнаю знакомый с детства запах родного дома в тундре. Был смешной случай: сели мы с братом слушать бабушкину сказку, я закрыла глаза и стала живо представлять каждую картинку, дышать боялась, чтобы не спугнуть ощущение волшебства, и тут бабушка окрикивает моего брата Самира — он, оказывается, исподтишка кидал мясо собаке, которая тоже сказку слушала да кушала. Помню, я тогда так расстроилась, потому что бабушкины истории были по-настоящему удивительными", — вспоминает Самира.
Каждое утро бабушка Тымнеквына отправляла шустрых и горластых внучат поздороваться с солнцем. "Мы так встречали каждый день. Бабушка говорила: "Бегите быстро вокруг яранги, только с восточной стороны, поздоровайтесь с солнышком. И мы с братом наперегонки выбегали на улицу, радостно встречая новый день. Городским, наверное, кажется, что в тундре все дни одинаковые, а вот и нет. Каждый день, каждое лето я помню. Моя семья подарила мне очень счастливое и запоминающееся детство", — рассказывает писательница.
Но в беззаботное детство Самиры и ее братьев пришла беда. Сначала из семьи ушел отец, после в реке утонул Самир, рожденный с Самирой в двойне. Трагические события изменили судьбу девочки. "Она была так сильно убита горем и долго не могла прийти в себя, что мой старший сын — ее брат посоветовал ей начать записывать те самые бабушкины сказки, хорошо знакомые им с детства, — рассказывает Татьяна Ивановна. — Он тогда сказал: "Бабушка нам столько всего рассказывала, а я почти ничего не помню. Самира, запиши их, а ты, мама, помоги ей с переводом на чукотский". Тогда это было способом, как отвлечься от беды, занять руки и голову. Сегодня же Самире звонят, пишут, к ней приходят люди из разных уголков Чукотки и просят записать сказки их рода".
У каждого рода чукчей есть свои сказания, в каждом из которых свои герои и сюжеты. Одни сказки учат храбрости, другие — доброте и милосердию, третьи — жить в ладу с природой и уважать ее. Еще у каждого племени, согласно легендам, был свой родоначальник, с рождения которого и начиналась история конкретного рода.
"Самира, пиши еще"
Первые сказки своей бабушки, записанные и литературно обработанные Самирой, ее старший брат привез из села Канчалан в Анадырь, радуясь, что сестре удалось "вспомнить и окунуться в то счастливое время". А когда имя Самиры Асадовой оказалось в списке победителей престижного литературного конкурса, то появилась идея издать первую книгу "Сказки бабушки Тымнеквыной", в которой были бы собраны чукотские традиции и поучительные истории канчаланской тундры.
"К нам стали обращаться люди, говорить: "Самира, ты так красиво записала сказки, как будто их рассказывает моя бабушка и до сих пор сидит рядом со мной в яранге". Из разных уголков округа потянулись к нам жители Чукотки и просили записать сказки их рода, только обязательно "так же красиво". Насобирали историй на две книги, издали при поддержке властей региона на двух языках — русском и чукотском. В третьей книге, "Сказки бабушки Кагле", собраны истории о советском прошлом чукчей, живших во времена раскулачивания и коллективизации. Сейчас к изданию готовится четвертая книга сказок — о жизни оленеводов. Эти крепкие мужчины тысячу лет кочуют по холодной тундре, и их народные сказания пропитаны героизмом, силой и одновременно уважением к природе", — рассказывает Самира Асадова.
В 17 лет Самира стала лауреатом VIII конкурса имени Юрия Рытхэу, получив самую престижную на Чукотке литературную награду, а ее первый сборник сказок сразу после издания попал на XXIII Московскую международную книжную выставку-ярмарку.
Спустя два года, когда девушке исполнилось 19 лет и она уже была студенткой Института народов Севера при Российском государственном педагогическом университете (РГПУ) имени А.И. Герцена, ее приняли в Союз писателей России, где она стала самой молодой участницей. Члены жюри профессиональных конкурсов тогда в один голос говорили, что добрые и мудрые сказки обязательно должны быть сохранены для будущих поколений как пример удивительной самобытности чукотского народа.
Сохраняя язык
Без трудностей при написании этих по-своему уникальных книг не обошлось, ведь Татьяна Асадова владеет только разговорным чукотским языком, а литературный почти не знает. Хотя, возможно, именно поэтому их сказки и получаются такими "родными и понятными" не только для жителей Чукотки — бабушкины сказки известны далеко за пределами округа.
Самира Асадова — лауреат престижных литературных конкурсов. Она окончила РГПУ в Санкт-Петербурге, но огни больших городов ее не манят. Девушка считает, что на родной северной земле принесет больше пользы, в том числе в сохранении родного языка.
"Не говорит почти молодежь на чукотском, что очень меня расстраивает, — вздыхает Татьяна Асадова. — Еще 30 лет назад даже в Анадыре вывески дублировались на родном языке, в селах на улицах почти все по-чукотски разговаривали, а в тундре, наверное, все. Сегодня только в некоторых школах округа наш язык преподается факультативно, свободно говорящих с каждым годом становится меньше".
Она уверена, что молодым ребятам нужны лидеры, которые смогут их заинтересовать, помогут сделать изучение родного языка престижным. "Поэтому мы с Самирой так и горим своим делом, зная, что являемся носителями уникальной культуры. В наших силах передать ее как можно большему числу людей", — уверена Татьяна Ивановна.
Ульяна Бакуменко