Все новости
Энциклопедия

Голышев, Виктор Петрович

Родился 26 апреля 1937 г. в Москве. Его мать, Елена Голышева (1906-1984), была переводчицей. В ее переводах издавались произведения Джека Лондона, Ромена Гари и других зарубежных авторов.

После начала Великой Отечественной войны проживал с матерью в эвакуации в Челябинске. В дальнейшем они вернулись в Москву. В школьные годы Виктор Голышев брал частные уроки английского языка.
В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт. В первой половине 1960-х гг. работал инженером в Институте автоматики и телемеханики Академии наук СССР (ныне Институт проблем управления им. В. А. Трапезникова Российской академии наук), затем преподавателем электроники в Московском институте стали и сплавов (ныне Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС"). В 1966 г. занимал должность научного редактора в редакции физики московского издательства "Мир".

Работа переводчиком
В 1960 г. Виктор Голышев вместе с институтским одногруппником Эриком Наппельбаумом перевел рассказ американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера "Лучший день банановой рыбы" (более известен вариант названия "Хорошо ловится рыбка-бананка" переводчицы Риты Райт-Ковалевой). В 1961 г. при содействии писателя Бориса Балтера он был опубликован в газете "Неделя" - приложении к "Известиям".
С середины 1960-х гг. Виктор Голышев работает в качестве профессионального переводчика.
В 1965 г. в четвертом номере литературного журнала "Москва" с сокращениями был опубликован его перевод повести американского писателя Трумэна Капоте "Завтрак у Тиффани". Позже в том же году в серии "Библиотека журнала "Огонек" издательство "Правда" выпустило полный вариант перевода.
В 1968 г. издательство "Молодая гвардия" напечатало в переводе Виктора Голышева роман американского писателя Роберта Пенна Уоррена "Вся королевская рать". В этом произведении автор вывел образ политика-демагога, на пути к власти прибегающего к обману и манипуляциям своим окружением. В 1971 г. советские режиссеры Александр Гуткович и Наум Ардашников сняли по роману "Вся королевская рать" одноименный телефильм. Главную роль в нем исполнил актер Георгий Жженов.
В 1968 г. в переводе Виктора Голышева и Эрика Наппельбаума издательством "Мир" была выпущена книга известного американского физика, лауреата Нобелевской премии Ричарда Фейнмана "Характер физических законов". Она представляла собой сборник лекций, прочитанных ученым в 1964 г. во время выступлений в Корнелльском университете (шт. Нью-Йорк, США).
В 1970 г. Виктор Голышев был принят в Союз писателей СССР.
В 1975 г. в серии "Библиотека всемирной литературы" издательство "Художественная литература" выпустило том произведений американского писателя, лауреата Нобелевской премии Уильяма Фолкнера. Он включал романы "Свет в августе" и "Особняк" (их переводчиками выступили Виктор Голышев и Рита Райт-Ковалева соответственно). В последующие годы в переводе Голышева издавались рассказы Фолкнера "Высокие люди", "Ухаживание", "Было" и др., а также роман "Когда я умирала".
Во второй половине 1970-х гг. в переводе Виктора Голышева в СССР были напечатаны романы американского прозаика Торнтона Уайлдера "Теофил Норт" и "Мост короля Людовика Святого", а также произведения лауреатов Нобелевской премии - роман американца Джона Стейнбека "Заблудившийся автобус", рассказы британца Редьярда Киплинга "Бими" и "Воскресенье на родине".
Среди его переводов первой половины 1980-х гг. - повести американских писателей Джеймса Джонса "Пистолет", Уильяма Стайрона "Долгий марш" и Ричарда Райта "Человек, который жил под землей", а также повесть британского прозаика Ивлина Во "Работа прервана".
В 1987 г. в седьмом - десятом номерах литературного журнала "Новый мир" в переводе Виктора Голышева был напечатан роман американского писателя Кена Кизи "Над кукушкиным гнездом" (также известен как "Пролетая над гнездом кукушки" - под этим названием в советском кинопрокате шел фильм режиссера Милоша Формана, снятый по книге Кизи). В 1988 г. это произведение, на примере системы функционирования психиатрической лечебницы описывавшее подавление инакомыслия и протест личности против насилия, выпустило отдельной книгой Новосибирское книжное издательство. В течение нескольких последующих лет роман был напечатан другими издательствами в разных городах СССР и получил широкое распространение.
Одним из наиболее известных произведений в переводе Виктора Голышева стал роман британского писателя Джорджа Оруэлла "1984". Эта книга в жанре антиутопии была написана автором в начальный период холодной войны - в 1948 г. В ней Оруэлл представил модель тоталитарного общества, описал процессы деформации нравственных идеалов и ценностей. Перевод этого романа, выполненный Голышевым, вышел в СССР в 1989 г.: в журнальном варианте - во втором - четвертом номерах "Нового мира", в книжном варианте - в составе нескольких сборников произведений Оруэлла.
Также в 1989 г. московское издательство "Радуга" выпустило антологию "Американская новелла XX века", в которую были включены четыре рассказа писателя Шервуда Андерсона в переводе Виктора Голышева - "Книга о нелепых людях", "Сила Божья", "Учительница" и "Смерть в лесу".
В 1993 г. в двенадцатом номере журнала "Иностранная литература" был опубликован его перевод романа Трумэна Капоте "Другие голоса, другие комнаты". В 1995 г. этот роман был включен в состав отдельного авторского сборника, выпущенного издательством "Слово".
В 2001 г. в переводе Виктора Голышева вышел сборник произведений американского писателя Чарльза Буковски "Макулатура", включивший в себя одноименный роман и несколько рассказов. В 2002 г. был издан сборник рассказов Шервуда Андерсона "Уайнсбург, Огайо"; Голышев перевел 16 из 22 новелл, вошедших в его состав.
В 2003-2005 гг. в переводе Виктора Голышева и Владимира Бабкова выходили романы британского писателя Филипа Пулмана "Северное сияние", "Чудесный нож" и "Янтарный телескоп". В 2004 г. они же вместе с Леонидом Мотылевым представили перевод романа британской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Орден Феникса".
В 2008-2017 гг. в переводе Виктора Голышева были изданы романы британского прозаика Иэна Макьюэна "На берегу" (2008), "Мечтатель" (2012), "Сластена" (2014), "Закон о детях" (2016) и "В скорлупе" (2017).
В 2018 г. в Москве был выпущен сборник ранее не издававшихся произведений американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Я за тебя умру". Виктор Голышев перевел несколько рассказов, включенных в эту книгу.
В 2019 г. на русском языке были впервые изданы дневники Джорджа Оруэлла. Их перевод был выполнен несколькими специалистами при участии Голышева.
В 2019 г. в переводе Виктора Голышева и Олеси Качановой вышел роман канадского писателя Майкла Ондатже "Военный свет", в 2022 г. в переводе Виктора Голышева и Марины Сизовой - роман американского прозаика Амора Тоулза "Шоссе Линкольна".
Преподавательская деятельность
В 1991 г. Виктор Голышев на протяжении одного семестра преподавал курс американской литературы в Бостонском университете (США).
С 1992 г. работает в Литературном институте им. А. М. Горького (Москва). Профессор кафедры художественного перевода.

Награды
В 1987 г. Виктор Голышев был отмечен Почетной грамотой Президиума Верховного совета РСФСР.

Лауреат премии журнала "Иностранная литература" (1990, 1993), литературной премии "Малый Букер" (2001).

Фильм о переводчике
Жизни и деятельности Виктора Голышева посвящен документальный фильм "Превратности перевода" (2014, режиссер Борис Караджев).

{{filterList[filterType]}}