Джулиан Лоуэнфельд: в стране Уитмена Пушкин всегда будет любим

Джулиан Лоуэнфельд
В преддверии очередной годовщины со дня рождения А. С. Пушкина и Дня русского языка, отмечаемого 6 июня, известный американский пушкинист, поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд, автор единственного в своем роде двуязычного англо-русского издания поэзии Пушкина "Мой талисман" (My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin) ответил на вопросы корр. ТАСС. Разговор шел по-русски.
- Откуда у Вас увлечение пушкинистикой, любовь к Пушкину?
- Вспоминаю слова Мэллори. Когда его спросили: зачем вам покорять Эверест, он ответил: "Because it's there" ("Потому что он существует". Джордж Мэллори - британский альпинист, считается первым человеком, пытавшимся взойти на вершину Эвереста, пропал без вести при попытке восхождения 8 июня 1924 года в возрасте 37 лет - прим. ТАСС).
Читайте также
ТАСС обеспечит информационную поддержку ГМИИ им. А.С. Пушкина

Невозможно заниматься русским языком, как мне кажется, и не столкнуться с Пушкиным. Если ты вот хоть как-то, немножечко открыт... Это Эверест русской литературы, русского языка. Такое богатство...
И я бы еще сказал, что эмоционально он мне очень близок. Ближе других гениев - Достоевского или Толстого, - которых обычно вспомнит иностранец, если его попросят назвать великих русских писателей. Ну, может, еще Чехова назовут. А вот про Пушкина могут и спросить: "Кто-кто? Это либреттист Чайковского?"
- Со стихами всегда сложнее...
- Ну почему... Мы же понимаем, что такое Данте. Что такое Гете...
- Я всегда, как русский человек, тоже так думал. Но при этом внутренне себя одергивал: для иностранцев он никакой не Гете, никакой не Шекспир тем более...
- Ну, вот я над этим и работаю (смех)...Тут есть один момент. Кто переводил Гомера? Гнедич, Жуковский... Кто переводил Шекспира? Шлегель переводил, Вольтер. На русский - Пастернак, Маршак, Лозинский. Вот какие были переводчики. Нужен поэт, чтобы переводить поэзию, особенно великую. Если это будут делать одни какие-нибудь кандидаты наук, которые замечательно пишут, например, ученые сноски, но при этом никогда не пели, скажем, серенады любимой под проливным дождем... (смех).
Читайте также
День рождения Пушкина начнут отмечать "Ночью поэзии" в МХТ имени Чехова

- Получается некое неравенство. Как Вы думаете, почему в России поэты, в том числе и такие, как Пастернак, занимались переводами, а на Западе мы мало видим, чтобы поэт, тем более великий, переводил чужие стихи?
- Мне приходят в голову две версии. Во-первых, возможно, при Иосифе Виссарионовиче было безопаснее заниматься переводом. Но, думаю, что это не все. Я так ощущаю. Перевод - это техника. То же самое, что гаммы. Необходимая вещь вообще-то для настоящего поэта...
- Ну да, ведь Пушкин же и сам переводил. Может, не впрямую, но перелагал своими словами...
- И переводил иногда. У него есть просто замечательные переводы.
- То есть, Вы считаете, это типа учебных этюдов?
- Да. Да. Ведь на самом деле у нас не так уж много тем. Кто мы такие. Для чего мы живем. Любовь. Смерть. Есть ли Бог. Все это - вечные вопросы...
- А вот интересно. Вы не упомянули в этом перечне свободу. Мне казалось, для американца это обязательный компонент. И Пушкина называли певцом свободы...
- Свобода - безусловно. Я ровно год назад произносил речь к открытию памятника Пушкину в Вашингтоне. Начал с того, что вспомнил: "Фонтан любви, фонтан живой! Принес я в дар тебе две розы"... Я считаю, что эти две розы, принесенные нам поэтом в дар, - как раз и есть любовь и... тайная свобода. То есть внутренняя свобода. Которая на самом деле намного важнее.
Читайте также
В Михайловском в день рождения Пушкина испанцы поставят "Онегина"

- Я однажды слышал интересный диспут, в котором ученый-литературовед доказывал, что Пушкина можно опознать просто "по почерку". И приводил в пример стихи неизвестного автора, в которых уникально, "по-пушкински" было поставлено всего одно слово. Что-то там было о Венеции, о гондолах. На Ваш взгляд, такое возможно? Для специалистов?
- Я обожаю это - "Близ мест, где царствует Венеция златая"... Хотя, кстати, вот тут можно сказать - это почти перевод. У Андре Шенье были такие стихи (цитирует по-фрацузски - прим. ТАСС).
Почти то же. Хотя он (Пушкин - прим. ТАСС) добавил ключевую деталь: "Как он, без отзыва утешно я пою и тайные стихи обдумывать люблю".
- Так можно, по Вашему мнению, опознать строки Пушкина, если не знать заранее, что это Пушкин?
- Ну а как же, если ты русскоязычный человек? Конечно!
Читайте также
В Архангельске стихотворение Пушкина "Я помню чудное мгновенье" перевели на 210 языков

- В России, как Вы знаете, вошло в пословицу: "Пушкин - наше все". Американцам это понятно? Как донести до них, что такое Пушкин? Что самое сложное?
- Я никогда так не думаю. Я просто его люблю. Когда меня спрашивают - дескать, актуален ли сейчас Пушкин, я всегда вспоминаю:
"Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов"... ("Моцарт и Сальери" - прим. ТАСС).
А Пушкин был именно таким. Он жрец единого прекрасного.
Если "жив будет хоть один пиит", да? - это уже достаточно. А я не сомневаюсь, что будет. И в стране Уитмена, конечно, Пушкин всегда будет популярен и будет любим...
Беседовал Андрей Шитов
(Вашингтон, ТАСС)


