Все новости

В Пекине презентовали сборник стихотворений Тургенева на русском и китайском языках

Экземпляр книги и оригиналы иллюстраций к ней были подарены председателю КНР Си Цзиньпину во время Восточного экономического форума
Автор иллюстраций к книге, китайский художник Ло Си, переводчица стихотворений Тургенева Чжу Хунцюн, координатор проекта Татьяна Уржумцева Зоя Русинова/ТАСС
Описание
Автор иллюстраций к книге, китайский художник Ло Си, переводчица стихотворений Тургенева Чжу Хунцюн, координатор проекта Татьяна Уржумцева
© Зоя Русинова/ТАСС

ПЕКИН, 19 октября. /Корр. ТАСС Зоя Русинова/. Презентация книги "Стихотворения в прозе" Ивана Тургенева на русском и китайском языках состоялась в пятницу в Российском культурном центре (РКЦ) в Пекине. Выпуск иллюстрированного сборника, в который вошли 37 стихотворений, приурочен к 200-летию со дня рождения русского писателя (1818-1883).

"Это не просто очередной новый проект", - сказала на презентации координатор проекта, директор Центра изучения Китая и стран АТР Санкт-Петербургского государственного экономического университета Татьяна Уржумцева. "Это проект взаимодействия между многими и многими людьми: между нашими [российской и китайской] культурами, между нашими системами образования, различными ассоциациями", - подчеркнула она.

По словам авторов, "Стихотворения в прозе" в концентрированной форме выражают многолетние раздумья Тургенева, его понимание основ человеческой жизни". Уржумцева отметила, что каждое из 37 произведений сопровождается иллюстрациями, созданными специально для этого проекта 24-летним китайским художником Ло Си, выпускником Санкт-Петербургского художественного лицея имени Бориса Иогансона при Российской академии художеств.

"Одновременно и китайский, и петербургский художник Ло Си воспринял философские смыслы классической русской литературы, при этом сохранил черты национального характера и привнес энергетику современности", - отметила координатор проекта и добавила, что с китайской стороны над книгой также работали переводчица Чжу Хунцюн, которая "всю свою жизнь посвятила изучению художественного наследия Ивана Тургенева". "Она [Чжу Хунцюн] создала перевод стихов в прозе в стиле, понятном [китайскому] народу, - рассказала Уржумцева. - Чтобы люди - любой человек с любым уровнем образования - могли понять, что хотел сказать нам Иван Сергеевич Тургенев".

В работе над книгой также принял участие китайский каллиграф Ло Лэй. Он создал уникальный графический образ для каждого из произведений на китайском языке.

Как сообщили ТАСС авторы проекта, оригиналы иллюстраций к книге "в особом дубовом коробе были подарены председателю КНР Си Цзиньпину". Помимо рисунков, ему также был передан один из первых экземпляров издания во время визита китайского лидера в Россию 11-13 сентября для участия в Четвертом Восточном экономическом форуме во Владивостоке.

Тургенев в Китае

Творчество Тургенева широко известно в Китае с начала прошлого века. Многие из его работ были переведены на китайский язык, в том числе "Му-му", рассказ "Бурмистр", роман "Отцы и дети", повесть "Пунин и Бабурин", роман "Новь" и многие другие.

Иллюстрация из книги к стихотворению Тургенева "Песочные часы" Зоя Русинова/ТАСС
Описание
Иллюстрация из книги к стихотворению Тургенева "Песочные часы"
© Зоя Русинова/ТАСС

Почитают русского писателя в Поднебесной и сегодня: в 2016 году роман "Отцы и дети" вошел в десятку победителей совместного проекта ТАСС и китайской газеты "Гуанмин жибао" "10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае".

Как показали результаты конкурса, наряду с Тургеневым в Китае хорошо знают и ценят "Евгения Онегина" Александра Пушкина; "Героя нашего времени" Михаила Лермонтова; "Мертвые души" Николая Гоголя; "Преступление и наказание" Федора Достоевского; "Войну и мир" Льва Толстого; "Человека в футляре" Антона Чехова; "Детство", "В людях", "Мои университеты" Максима Горького; "Тихий Дон" Михаила Шолохова и "Как закалялась сталь" Николая Островского.