9 июня 2016, 12:15

РКНК: практику взаимных переводов русских и национальных авторов необходимо возродить

Алий Тоторкулов. ТАСС
Алий Тоторкулов
Глава конгресса считает, что без государственной поддержки и правильной национальной политики сами авторы не в состоянии поддерживать процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур

МОСКВА, 9 июня. /ТАСС/. Российский конгресс народов Кавказа (РКНК) предлагает вернуться к хорошо зарекомендовавшей себя в советский период практике переводов произведений национальных авторов на русский язык, а классиков русской литературы - на национальные языки. Эту инициативу ТАСС озвучил глава РКНК Алий Тоторкулов.

"Сегодня крайне необходимо возродить регулярный процесс перевода национальных авторов на русский язык, а классиков русской литературы, будь то Пушкин, Лермонтов или Толстой, - на языки народов России. Уверен, что сегодня на Кавказе, как и в других национальных регионах, возобновление этой традиции будет воспринято с благодарностью и энтузиазмом", - сказал он.

Язык и культура объединяют народы

"Богатый русский язык и культура, безусловно, являются ведущими, объединяющими народы России. При этом, как говорится, наше богатство еще и в многоцветии. Многоцветием языков и культур наша страна выгодно отличается от многих других стран мира. Наша задача - приумножить это очевидное преимущество", - отметил глава РКНК.

По его мнению, об этом уместно вспомнить в пушкинские дни, тем более что в последние годы день рождения великого русского поэта приобретает поистине мировое значение.

Тоторкулов выразил сожаление, что после распада Советского Союза процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур замедлился. "Это тревожный сигнал, особенно сейчас, когда внутренние и внешние силы работают на развал нашей страны и делают ставку в первую очередь на межнациональные и межконфессиональные противоречия", - предупредил он.

Поддержка переводов должна стать частью госполитики

В советское время было замечательное правило - переводить произведения кавказских писателей на русский язык, а дальше с их творчеством знакомился весь мир, напомнил собеседник.

"К сожалению, сейчас нет такой практики, и многие замечательные кавказские поэты и писатели остаются в рамках своего родного языка. Перевод на русский язык для них - выход в большой мир, на международный уровень", - сказал Тоторкулов.

По его мнению, без государственной поддержки и правильной национальной политики сами авторы не в состоянии поддерживать процесс взаимопроникновения и взаимообогащения культур. "Эта работа должна быть возведена в ранг государственной политики", - считает глава РКНК.

По словам Тоторкулова, эту тему РКНК поднимает регулярно, в том числе в рамках большой конференции, проведенной в прошлом году совместно с Общественной палатой России, много работает над этими вопросами Фонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи "Эльбрусоид".

"Русский язык является для нашей молодежи вторым родным языком, а иногда и первым. Тем не менее очевидно, что без постоянной актуализации литературных знаний и навыков обойтись нельзя, поэтому в ежегодный план работы фонда включены различного рода викторины, диктанты, конкурсы сочинений, интерактивные игры, поэтические конкурсы, вечера и многое другое. Кроме мероприятий общего профиля в стенах офисов проводятся профессиональные тренинги, например различные журналистские, PR-мастер-классы и курсы", - сказал Тоторкулов, который возглавляет попечительский совет фонда.