О добре и любви. 15 лучших детских книг 2020 года

Лиза Биргер выбрала полтора десятка книг для детей, за которые лично она этому тяжелому году особенно благодарна
БИРГЕР Лиза
БИРГЕР Лиза, Литературный критик
30 декабря 2020, 12:30

О добре, о вере в лучшее будущее, о подвигах, о близости, о семье, о том, как открывать необычное в самых обычных явлениях, и прежде всего о любви — детские книги из года в год рассказывают нам об одном и том же, но в 2020 году их послания были нам особенно дороги и важны.

 

0+

1. Беатриче Алеманья "Супер обычный день" 

Перевод с французского Ирины Балахоновой

М.: Самокат

Долгожданное явление на русском языке удивительной художницы детской книги. Пять лет, пока эта книга ждала перевода на русский, она собирала международные призы: золотую медаль Ассоциации иллюстраторов в Нью-Йорке, книжную премию Ассоциации английского языка, Гран-при за лучшую иллюстрированную книгу во Франции. Это история мальчика, который приезжает на дачу с мамой и скучает, уткнувшись в приставку, пока мама не выгоняет его на улицу гулять. Но, как всякая великая детская книжка, она обещает герою — и читателю немножко заодно — полное радостное преображение на нескольких страницах со скупым текстом и щедрым цветом. Секрет этих иллюстраций не в красоте, не в правдоподобии, а в наполняющем страницы книги сиянии, в том, как точно передается через этот свет ощущение чуда, прорывающегося через монотонность самого обычного дня.

2. Анна Старобинец "Зверские сказки" 

Художник Мария Муравски

М.: Абрикобукс

Анна Старобинец — писательница удивительной техники, настолько продуманы все ее миры и увлекательны детали. Ее книга "Зверские сказки" — приквел к серии "Зверский детектив" — предания и легенды, которые рассказывают своим детям обитатели Дальнего леса и окрестностей. Впрочем, сами вечерние разговоры родителей с детьми бывают важнее сказок. Это время, когда мы отвечаем детям на тревожащие их вопросы, на их страхи и волнения. И "Зверские сказки" оказываются не просто книгой хорошо придуманных историй, но буквально путеводителем по разговорам с детьми. В этом, последнем, качестве она совершенно незаменима.

3. Мириам Даман, Николя Дигард "Тайна Волка"

Иллюстрации Джулии Сарды

Перевод с английского Нины Фрейман

СПб.: Поляндрия

 

Все народы мира устроены по-разному, а сказки у них более-менее похожи. И все равно кажется, что создатели этой британской книжки не чужды поклонению Афанасьеву в трактовке Васнецова. Избушка на опушке, серый волк, сосны и березы, дивные царь-птицы на горных вершинах, густой темный мифологический лес — и светлая история дружбы посреди него. Можно прочитать сказку о Волке, полюбившем молодую женщину, но не умеющем найти язык, чтобы с ней объясниться, и как историю романа России и Европы. Но в любом случае еще долго после того, как сама история прочитана, можно разглядывать детали лесного быта, так тщательно прорисованные художницей: ковры, чашки, расписные комоды, расшитые цветами ткани, гимн красоте человеческого устройства, торжествующей даже в темном лесу.

4. Андре Родригес, Ларисса Рибейру и др. "Выборы зверей" 

Перевод с португальского Ирины Новиковой

М.: Самокат

Очень смешная и немного утопичная бразильская книжка рассказывает историю создания демократии в отдельно взятом лесу. Все началось с того, что Лев отвел всю воду из реки, чтобы устроить бассейн. Другим зверям это не понравилось, и они потребовали вернуть воду, а когда не получили воду, то решили сменить царя. Выбирать приходится из Льва, Кобры, Ленивца и Макаки, кандидаты готовят избирательную программу и проводят дебаты, правила рождаются из искренней веры в справедливость: голосование тайное, кандидатом может стать любой, каждый голосует только один раз, запрещено раздавать подарки избирателям и съедать других кандидатов. Авторы рассказывают, что для написания этой книги несколько раз встречались с детьми и разыгрывали с ними сюжет. В итоге победителем стал тот, кто больше всех прислушивался к нуждам других зверей и сумеет править, думая не только за себя, но и за того парня. Не понравился результат? Все можно переиграть следующей весной.

6+

5. Януш Корчак "Лето в Михалувке. Лето в Вильгельмувке"

С рисунками Каси Денисевич

Перевод с польского Кинги Сенкевич, Виктории Федоровой

М.: Самокат

Два лета, описанных в этой книге, случились более 110 лет назад — за тридцать с лишним лет до того, как автор этой книги отправится в газовую камеру с детьми из еврейского детского дома. В первое десятилетие прошлого века Януш Корчак работал в детских приютах и воспитателем в детских летних лагерях. Именно там, наблюдая за своими подопечными, он вывел правила счастливой детской жизни: свобода, уважение, самоуправление. Дети сами судили себя за проступки, сами прощали, сами учились строить свой летний дом вместе. Именно об этом сегодня и читаешь в этих лаконичных записках — о возможности справедливого устройства на земле, даже если мы знаем, чем это все неизбежно закончится.

6. Лада Бакал "Горы мира. История восхождений и открытий" 

Художник Татьяна Уклейко

М.: Пешком в историю

Увлеченность — ключ к чтению этой книги. По-настоящему любопытного будущего альпиниста одинаково должно интересовать, как сходить в высокогорье в туалет и сортировать мусор и драма покорения Эвереста и других гор-восьмитысячников — что нас, собственно, тянет вверх? Как всякий идеальный нон-фикшен, книга Лады Бакал моментально оказывается намного больше себя самой. Это книга о географии и об истории, о судьбах женщин и о покорении Кавказа, об одержимости и о мечте, о подвиге и о трагедии, и чувствуется, что на каждом развороте автору столько надо рассказать. И художница Татьяна Уклейко как будто соглашается с необходимостью уступить главную роль в тексте, ее иллюстрации похожи на рисунки к путевым дневникам: реалистичные, будто писанные с натуры, и при этом вежливо придерживающиеся полей.

7. Анастасия Строкина "Девятая жизнь кота Нельсона" 

Художники Анна и Варвара Кендель

М.: Росмэн

Анастасия Строкина — довольно новое имя в детской литературе. Ее дебютная повесть "Кит плывет на север" в 2015 году заняла второе место на конкурсе "Книгуру", а уже сегодня она может считаться одной из самых ярких русских сказочниц и талантливых переводчиц, не боящихся ни Одена, ни заново переводить Андерсена (ее перевод "Дюймовочки" вышел в издательстве "Абрикобукс" в 2019 году). Наверное, главное качество Анастасии Строкиной — смелость, сильный собственный голос. История о том, как мальчик целый день носил дворового кота по Петербургу, а тот ему песни сочинял, кажется простой только на первый взгляд. На деле же это точная и пронзительная история утраты, причем даже Петербург, утопающий в небесной глазури, кажется здесь потерянной, из прошлого, лучшей версией себя.

8. Евгения Двоскина "А Саша выйдет? Советское детство в историях и картинках"

СПб., М.: Речь

В своих историях с картинками Евгения Двоскина, кажется, изобрела идеальный способ разговора о советском детстве — это не ностальгические воздыхания, а собрание анекдотов с картинками: уличные хоккейные битвы, ритуалы выбивания ковра на снегу и примерзания языком к морозной ручке двери, дворовые игры, коричневые колготы, банки от всех болезней. Книга ее нарисована так весело и цельно, что как будто переносит читателя в затерянный городской квартал, где все еще дышат над картошкой, где ты едешь, укутанная в шубу и платок, на санках по сугробам в садик, клеят на стены ванной комнаты переводные картинки, гладят галстук по утрам, топают по лужам и долго говорят ночью о сокровенном по телефону. Наверное, оттого, что художница так часто изображает сокровенное, унылое, неяркое — перебирание гречки или "утреннее досыпание в ванной", например, — ее сюжеты и кажутся такими родными: вот именно это, скучное, с нами и было, именно оно безвозвратно утеряно.

9+

9. Анна Красильщик "Давай поедем в Уналашку" 

C рисунками Каси Денисевич

М.: Белая ворона

Дебютная детская повесть Анны Красильщик "Три четверти" рассказывала о детстве и взрослении в 1990-х, а действие ее новой книги, "Давай поедем в Уналашку", происходит уже в наше время. Их объединяют не только дивные и туманные, словно ожившие грезы, рисунки Каси Денисевич. У Анны Красильщик всегда есть самостоятельный сюжет, не привязанный к приметам времени. Современность у нее проходит фоном, и главная цель этих временных примет — создать что-то узнаваемое, знакомое. Ведь сами герои у нее всегда особенные, по-настоящему независимые, и все потому, что им очень повезло с семьей. Так девочка Килька в "Трех четвертях" росла, не зная ни пионерского галстука, ни балета, ни какие там еще скрепы бывают у советских людей — и именно это помогло ей в итоге найти себя. А мальчик Марк (дома его нежно зовут Морковкин) в "Уналашке" отправился в школу только в третий класс, потому что мама с бабушкой считали, что ему стоит чуть дольше побыть свободным, и так начинается история его личных поисков. Обаяние героев этой книги именно в том, что они свободны, и это и приводит к неожиданным поворотам и удивительным открытиям просто потому, что такой герой, каким бы он ни был маленьким, способен творить собственную судьбу.

10. Дейвид Элисон Мэтьюс, Макмаон Сэра-Мари "Убийственный стиль: Как мода калечила, уродовала и убивала людей на протяжении веков"

Перевод с английского Софьи Абашевой

М.: Белая ворона

В XVIII веке в некачественную шерсть для шляп добавляли ртуть — носившие эти шляпы сходили с ума, так что Безумный Шляпник, возможно, встречался самому Кэрроллу далеко не в Зазеркалье. В XIX веке целлулоидные расчески и гребни воспламенялись так легко, что унесли жизни многих модниц. В ХХ веке девушки травились красками для волос и для бровей, которые и по сегодняшний день стоило бы проверять на аллергическую реакцию. И по сей день нас могут удушить шарфы, отравить свинцовые краски, а наши модные состаренные джинсы могли стоить кому-то жизни. Книга "Убийственный стиль" увлекательно рассказывает о вещах по-настоящему серьезных: если до нашего времени платья с мышьяком случались и по незнанию, то уж сегодня точно мода убивает только бедняков, тех, кто мешает наши краски и стирает наши джинсы. Так что книга на самом деле не только развлекающая, и это соседство веселых фактов с реальной социальной катастрофой впечатляет и даже отрезвляет.

11. Ася Петрова "Кто что скажет — все равно" 

Художник Алиса Юфа

М.: Росмэн

Новый сборник Аси Петровой вышел после довольно долгого перерыва, и радостно увидеть, что писательница не растеряла главной своей сверхспособности — строить мосты между взрослыми и детьми. В ее рассказах герой-подросток пытается разгадать взрослый мир: смешно ли пукать, почему учителя смущаются, когда дети на уроках просятся в туалет, за что он заслужил ненависть учительницы литературы Марины Станиславовны и почему нельзя выкладывать глупые шутки в Instagram и задавать взрослым вопросы, от которых они расстраиваются. Внешняя легкость сюжетов никого не должна обмануть — за ней на самом деле скрывается настоящий учебник жизни. И, как всегда у Аси Петровой, он одинаково полезен детям и их родителям: первые учатся понимать, чего от них хотят взрослые, вторые — понимать, почему детям так сложно дается эта взрослая социальная жизнь.

12+

12. Алексей Олейников, Тимофей Яржомбек "Соня-9"

М.: Белая ворона

"Соня из 7 "Буээ" — результат совместной работы учителя литературы Алексея Олейникова и одного из лучших отечественных художников Тимофея Яржомбека — несомненно, стала одной из главных книг десятилетия. Рэп-хит в комиксах или комикс в рэпе, он не только рассказывал, как устроена жизнь подростка, но и проникал во внутренний мир героев: томительные школьные уроки становились отправной точкой для полета фантазии, для мыслей о действительно важном.

В новом комиксе Соня повзрослела, перед ней маячит ОГЭ и реальная угроза того, что, не сдав его, она вылетит из девятого класса в "беспросвет". Но еще важнее, что "беспросвет" уже внутри нее, она теряется в подростковом сложном мире и еще больше в необходимости как-то подладить себя под мир взрослых. Четкий ритм стиха отбивает течение времени, и кажется, что на страницах "Сони-9" время запечатлено с наибольшей точностью: то, что мы переживаем в классе, в чате, в телевизоре, находит свой ритм и соответствие во внутренней жизни.

13. Анне Провост "Падение"

Перевод с нидерландского Ирины Лейченко

М.: Самокат

Роман бельгийской писательницы Анне Провост вышел в 1994 году, сегодня это подростковый бестселлер из школьной программы Бельгии и Нидерландов. В Европе книга переиздается ежегодно и год от года, увы, становится все ближе и актуальнее. Действие происходит в маленьком городе, где еще не забыли шрамы Второй мировой войны. Главный герой, Лукас, приезжает на лето в провинцию, на родину матери, где его завлекают обаятельные юные неонацисты, которые хотят с "коктейлями Молотова" в руках "навести порядок" c приезжими. В книжке есть и драматическая история собственного семейства, в которой тоже имеются постыдные страницы. Это история уязвимости прежде всего людей перед идеями. Она также о том, как трудно подросткам понимать и находить себя и как легко потеряться на пути. Писательница совершенно не щадит читателя, ее небольшая книга построена как удар — словно только тот, кого сшибают с ног, может по-настоящему протрезветь. Очень жаль, что за прошедшие 25 лет роман оказался пророчеством, но не лекарством.

14. Гвидо Згардоли "Остров немого"

Перевод с итальянского Александры Строкиной

М.: КомпасГид

Выдающийся роман для старших школьников, в котором через историю одного норвежского маяка на одиноком острове и судьбы его смотрителей рассказана история последних двух столетий. Или наоборот — два последних столетия, судьбы потомков одного не слишком удачливого моряка проливают свет на стоящий одиноко маяк. Его история началась в ночь на 12 июля 1812 года, когда в молодого моряка-рулевого Арне Бьёрнебу попали британские снаряды. Он выжил, но потерял слух, обжег лицо и, увидев, что с ним сталось, перестал говорить. Судьба Арне меняется, когда его назначают смотрителем маяка, одиноко стоящего на острове неподалеку от норвежского города Арендал. Там Арне начинает свой род, а уж дети и потомки его, каждый по-своему, повлияют на надвигающуюся Историю. Мир в романе Гвидо Згардоли кажется перепридуман заново в мельчайших деталях, но на самом деле это просто хорошо устроенная семейная сага, где есть и уют родного очага, и память предков, и напоминание, что жизнь обретает смысл, когда можно встроить ее в нечто большее.

15. Ян Терлау "Зима во время войны" 

Перевод с нидерландского Ирины Михайловой

М.: КомпасГид

Книга "Зима во время войны" впервые вышла в Нидерландах в 1972 году. Ее автор к этому времени уже был известен в стране как ученый со степенью в ядерной физике и начинающий политик — как раз в 1971 году он вошел в леволиберальную партию "Демократы 66", которую в 1973 году возглавит на девять лет. Его книга — свидетельство Второй мировой войны и оккупации Нидерландов. Она во многом основана на биографическом опыте — отец Терлау был местным священником в небольшом приходе, и несколько раз его забирали нацисты, подозревая в связях с Сопротивлением. Героя романа "Зима во время войны" зовут Михиль, ему 16 лет, отец его — бургомистр, а бойцы Сопротивления — его друзья, и неизбежно, что и самому Михилю рано придется попасть в военную мясорубку. Терлау пишет о войне без скидок, без всякой романтики, и его книга — убедительное напоминание, что сражаться надо не на войне, а против самой войны. 

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Использование материала допускается при условии соблюдения правил цитирования сайта tass.ru