Комментировать по-русски. Работа на спортивном телевидении в советское время и сейчас

Комментаторы Центрального телевидения Александр Гомельский и Александр Фомичев
Генеральный продюсер "Матч ТВ" Тина Канделаки на прошлой неделе сообщила о том, что телеканал рекомендует своим комментаторам воздержаться от употребления англицизмов в прямом эфире. "Если в контексте того или иного эпизода логично рассказать о самом англицизме, никаких ограничений, разумеется, нет. Мы, и прежде всего сами комментаторы, следим за чистотой своей речи. Так что опубликованная табличка — не более чем резюме обсуждения многих вовлеченных в создание контента для "Матч ТВ" лиц", — сказала Канделаки ТАСС.
В список недопустимых попали такие слова, как "андердог", "ассист", "бек", "бэкграунд", "голеадор", "дэф", "каппер", "кипер", "кавер-шэдоу", "корнер", "коуч", "лайкать", "лонг-болл", "лузер", "мидфилдер", "ноунейм", "ноу-тач-пасс", "окей", "перформанc", "пивоте", "плей-аут", "реф", "ростер", "свипер", "скиллы", "слоу-моушен", "стендбай", "стоппер", "страйкер", "таргетмен", "тим-билдинг", "тим-спирит", "тренинг", "флот", "хав", "хайлайт", "шорт-лист" и "Чемпионшип". При этом Канделаки подчеркнула, что никаких штрафов за употребление приведенных выражений для комментаторов нет, есть лишь внутренний консенсус.
Читайте также
Канделаки подтвердила, что "Матч ТВ" рекомендует комментаторам воздержаться от англицизмов

Некоторые слова, оказавшиеся в списке, вызывают большие вопросы. Например, "Чемпионшип". Так называется второй по силе дивизион английского клубного футбола, аналог Футбольной национальной лиги (ФНЛ). Запретить произносить "Чемпионшип" — это все равно что запретить говорить такие устоявшиеся названия, как "Бундеслига" (элитный дивизион чемпионата Германии по футболу), или "Примера" (элитный дивизион чемпионата Испании по футболу), или даже Российская премьер-лига. В списке запрещенных оказался и "плей-аут", при этом говорить "плей-офф" — можно.
Есть и другой интересный нюанс. Английские слова "дэф" (защитник), "мидфилдер", "хав" (полузащитники), "страйкер" (центральный нападающий с хорошими бомбардирскими навыками) к употреблению запрещены. При этом итальянские слова, обозначающие роли игроков на футбольном поле, находятся в списке допустимых в специализированном контексте. Например, "реджиста" (полузащитник оборонительного плана), "треквартиста" (атакующий полузащитник), "фантазиста" (диспетчер). Разрешено использовать и слово "латераль" (крайний защитник). Это говорит не о борьбе за чистоту русского языка, а о желании уйти от слов, пришедших из одного конкретного языка — английского.
Какие запреты были раньше?
В советские времена на телевидении было еще больше спорных запретов. Например, нельзя было произносить фамилию участника матча на первенство мира по шахматам Виктора Корчного — советского шахматиста, уехавшего в Швейцарию и принявшего швейцарское гражданство. Или чехословацкого хоккеиста Вацлава Недоманского, уехавшего в Северную Америку выступать в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).
Интересная история произошла с известным комментатором Николаем Озеровым, работавшим на матчах чемпионата мира по хоккею 1976 года. Сборная СССР в одном из матчей сенсационно уступила полякам, а три шайбы в ворота советских хоккеистов забросил Веслав Йобчик. Озеров по ходу репортажа называл героя встречи и Жобчиком, но ближе к концу игры стал называть только номер игрока.
Были в советские времена и аналогичные запреты на англоязычные слова. "В 1990 году я работал на Центральном телевидении на Играх доброй воли с Сиэтле, комментировал игру сборной СССР. В перерыве редактор Александр Иваницкий сказал: "А ты по-русски комментировать можешь?" Я не понял, в чем дело. Тогда он говорит: "Что такое "блок-шот", что такое "данк"?" — рассказал ТАСС заслуженный тренер СССР, баскетбольный комментатор Владимир Гомельский.
"Можно сказать "забил сверху" или "заблокировал бросок", но я употреблял международные термины и получил замечание. Мне сказали, что я комментирую баскетбол для всех, поэтому должен разжевывать все детали, есть и те, кто смотрят баскетбол в первый раз. Теперь я после употребления какого-либо термина стараюсь объяснять его значение и считаю это правильным. Однажды на Олимпиаде мне сделали замечание за слово "гандбол". С тех пор я никогда не говорю "гандбол", только "ручной мяч", — добавил собеседник агентства.
Стоп-слова для комментаторов "Матч ТВ" вводили еще и в 2016 году. Тогда на телеканале был запрет на штампы. Не рекомендовалось употреблять такие выражения, как "матч за шесть очков", "игра от ножа", "покорный слуга", "пальма первенства", "когорта сильнейших", "как с гуся вода", "искать счастье у чужих ворот", "игра на встречных курсах", "гол в раздевалку", "тренерская чехарда" и другие. Под запретом были и отдельные слова: "подопечные", "дружина", "банда", "сулить", "схлопотать", "дескать", "чутка", "мальца", "угодить", "оплеуха", "крайний" (в значении последний).
Запретные выражения в пишущей журналистике
В советское время в пишущей журналистике тоже были свои нюансы. Многолетний редактор еженедельника "Футбол-Хоккей" Лев Филатов составил для своих сотрудников стоп-лист, который назывался "Наше сквернословие". В него попали такие слова, как "бескомпромиссность", "ветеран" (в значении "возрастной игрок"), "наставник", "исполнители" (а не игроки), "легкая добыча для вратаря" (простой удар для вратаря), "дуэт", "трио", "квартет", "слаломист", "стабильность" и многие другие.
Сейчас сложно представить, как возможно избежать этих слов и выражений в современной речи. Но в 70-е годы прошлого века такие штампы использовались в текстах очень часто. Именно по этой причине Филатов решил составить стоп-лист.
Читайте также
Инициативы РФС и новые старые лица в клубах. Что происходит в нашем футболе в межсезонье

Еще раньше, в книге "19:9", посвященной турне московского "Динамо" по Великобритании и выпущенной в 1946 году, можно найти ряд необычных на сегодняшний день фраз. Например, англичане прозвали Константина Бескова "бомбардиром". Слово "бомбардир" в советское время не употреблялось и вошло в обиход именно после турне динамовцев. В отчетах об играх не употребляется слово "тайм", везде оно заменено выражением "половина игры".
Вместо "навеса" с фланга использовалось выражение "перекидная передача". Зато в книге есть слово "хавбек", попавшее в список запрещенных на "Матч ТВ". Его тогда употреблял и тренер "Динамо" Михаил Якушин, о чем свидетельствует фрагмент из фильма о турне "Динамо" 1945 года "С мячом в Британию". Присутствует и ныне запретное слово "корнер" (угловой).
В конце 90-х годов прошлого века, когда в России стали подробно освещать игры футбольных европейских чемпионатов, не рекомендовалось использовать малоизвестные широкой аудитории прозвища команд. Например, английский "Арсенал" не следовало называть "канонирами", "Тоттенхэм" — "шпорами", "Ньюкасл" — "сороками", испанскую "Валенсию" — "летучими мышами". При этом всем известные красно-белые ("Спартак"), бело-голубые ("Динамо"), армейцы (ЦСКА), железнодорожники ("Локомотив") и автозаводцы ("Торпедо") сохранялись.





